Моё дерево Апельсина-лима
Шрифт:
Об авторе
Хосе Мауро де Васконселос, является крупнейшим писателем Бразилии ХХ века и стоит в ряду таких великих бразильских писателей, как Эрико Вериссимо и Жоржи Амаду.
Родился Хосе Васконселос в Бангу пригороде Рио-де Жанейро 26 февраля 1920 года, в очень бедной семье. Ранняя биография Хосе Васконселоса удивительнейшим образом напоминает начало жизненного пути великого русского писателя А. М. Горького, который перенес много лишений и унижений в своем детстве и отрочестве. То же самое было и с Васконселосом. Горький описал эти годы в своих произведениях «Детство» и «В людях».
Васконселос так же описал свои детские и отроческие годы в повестях «Мое дерево апельсина-лима» и «Давай
Хосе Васконселос, не имея специального образования был не только успешным писателем, но актером театра и кино, сценаристом, скульптором и поэтом. Получил немало творческих премий, не только как писатель, но актер.
В 22 года в 1942 году выходит его первый роман Банан Брава (Banana Brava), получившего положительные отзывы критики, а в 1945 году выходит роман Белая глина (Barro Blanco). Всего писателем написано и издано более 20 романов и повестей.
Одним из самых известных произведений Хосе Васконселоса явялется его повесть Мое дерево апельсина-лима (O Meu P'e de Laranja Lima). Книга очень быстро завоевала симпатии читателей. Достаточно сказать, что уже в 1968 году, когда книга только вышла в свет, она стала бестселлером года и захватила первое место в списке продаж. Повесть была переведена на 32 языка и издавалась в 19 странах (кроме русского языка и России). В Бразилии и многих испаноговорящих странах, книга включена в школьную программу для обязательного изучения.
Это автобиографическое произведение. Писатель ведет рассказ от имени Зез'e, пятилетнего ребенка, который живет в обедневшей семье фабричного служащего Пабло Васконселоса.
Повесть предназначена в первую очередь детям, но я, не думая, что это детская книга. Португалец обращаясь в Зез'e, говорит, — «Ты, не такой уж и ребенок, раз понимаешь проблемы взрослых». Проблемы взрослых. Да, это книга о проблемах взрослых. Точнее, как сделать так, чтобы проблемы взрослых не влияли в отрицательном отношении на детей. Семья Васконселосов попадает в полосу бедности и взрослые, свое отчаяние и горе срывают на малыше Зез'e. Иначе, чем объяснить эту непонятную жестокость, проявляемую почти всеми членами семьи к ребенку. Книга обладает огромным дидактическим зарядом. Она учит, нас взрослых, как можно и надо делать ребенка счастливым.
В психологии 20-х годов ХХ века в отношении детей выделяющихся чем-либо от обычных детей применялся термин «выдающийся ребенок». Сегодня мы бы сказали ребенок-вундеркинд, или индиго. Зез'e действительно выдающийся ребенок во всех отношениях. Не по годам развитый и очень подвижный ребенок, он постоянно попадает в ситуации, за которые получает трепку. Битье становиться частью его повседневной жизни. Свое утешение Мальчик находит у дерева апельсина-лима, растущего в глубине двора дома. Дерево становиться его другом, которому он поверяет свои горести и помыслы, с ним же Зез'e играет в ковбоев.
Но вот в жизни Зез'e появляется взрослый друг Мануэль Валадарес (Португалец), который учит мальчика доброте, дает ему уроки настоящей нравственной чистоты, и мальчик духовно и нравственно возрождается. У него появляется смысл в жизни. Однако Португалец трагически гибнет под колесами поезда в своем автомобиле.
К названию книги, автор добавил, что это книга «о мальчике познавшего боль…». Автор устами
Хосе Мауро де Васконселос прожил недолгую, но яркую жизнь. Он умер 24 июля 1984 года в городе Сан Пауло Бразилии. Писатель оставил после себя огромное творческое наследие, интерес к которому со временем только возрастает. Еще при жизни он считался классиком бразильской литературы и таковым останется в истории культуры Бразилии и всего мира.
Примечание переводчика
Для меня, как переводчика большое счастье окунутся в произведение великого писателя Бразилии ХХ века Хосе Мауро де Васконселоса и донести его творчество для российского или русскоговорящего читателя. Любое иностранное произведение для нас россиян имеет термины, имена, обычаи, поговорки, название местности для нас незнакомых. Как переводчик я счел нужным обратить внимание на это обстоятельство и сделать произведение понятным.
В Рио де Жанейро, у кариокос, так называют жителей этого города, есть обычай, когда семья переезжает в новый дом, в котором обязательно растет несколько деревьев, то детям дается право выбрать себе по одному из них. Для чего? Прежде всего, ребенок, как бы берет шефство над деревом; ухаживает за ним, поливает, чистит, убирает листву. Для главного героя повести Хосе Васконселоса Зез'e, дерево становится настоящим другом. Обладая богатым воображением, мальчик наделяет доставшееся ему деревце, почти саженец апельсина-лима, даром разговаривать, размышлять и делает его своим товарищем по играм. Когда Зез'e наказывают, запрещая выходить на улицу, то он идет к своему другу в глубине двора и начинаются необыкновенные и яркие игры. Вот друзья скачут по равнинам Дикого Запада в погоне за бизонами и буйволами, или вместе со своими друзьями апачами воюют за справедливость. Ну, а когда у «ковбоев» выпадает час другой отдыха, то они просто беседуют.
Что это за дерево апельсина-лима? Это дерево гибрид. Селекционеры объединяя воедино качество сладкого апельсина и кислого лимона в одно дерево, намеревались получить, что-либо съедобное. Но получился фрукт такой горький, что в еду его невозможно употреблять. Зато апельсин-лима нашел широкое применение в фармацевтике, кондитерском производстве и парфюмерии. А само дерево применяют как декоративное растение, так как цветет очень красивыми пахучими цветами. Я не нашел в специальной литературе русского названия этого гибрида и оставил название дерева, так как оно звучит в повести — апельсин-лима. Зез'e назвал своего друга Minguinho — Мингиньо, что буквально означает мизинец. Поэтому я сохранил имя апельсина-лима в переводе — Мизинец.
Еще одно имя, которое звучит в повести — Mangaratiba — Мангаратиба. Это имя собственное, которое жители Бангу дали поезду, связывающему пригород с городом. Я счел нужным оставить это название как есть — Мангаратиба.
Повесть написана от лица пятилетнего ребенка и поэтому я не счел нужным, поправлять стилистические и морфологические огрехи детской речи, чтобы произведение не потеряло эту своеобразность.
К специальным терминам или незнакомым для русского читателя именам даны сноски.