Могила девы
Шрифт:
Данжело снова провел рукой по усам.
— Они хорошие стрелки?
— Скажем так: под огнем ведут себя хладнокровно.
— Это даже важнее, чем быть хорошим стрелком.
— И он убивал полицейских, — добавил Бадд.
— И в перестрелках, и казнил, — объяснил переговорщик.
— Так, — протянул Данжело. — Похоже, нам нельзя идти на приступ. Из-за риска, что он подожжет бензин и воспользуется гранатами. А также из-за его склада ума.
— Принудить его выйти из здания, чтобы сесть в вертолет? — спросил
Спецназовец посмотрел на ту ее часть, которая изображала поле, и кивнул:
— Полагаю, да. Оттянем людей, чтобы их не было видно, и заставим преступников и заложников идти через лес вот здесь.
— Хэнди сам выберет путь, — перебила его Анжи. — Как ты считаешь, Артур?
— Ты права. Он захочет сам разрабатывать маршрут. И надо думать, этот маршрут окажется не самым прямым.
Спецназовец и переговорщик наметили четыре вероятных пути от бойни до вертолета, и Лебоу нанес их на карту.
— Я рассажу снайперов на деревья здесь, здесь и здесь, — показал Данжело. — А тех, кто останется на земле, одену в камуфляж и размещу вдоль всех четырех маршрутов. Когда преступники окажутся рядом, снайперы возьмут их на мушку. Затем оглушим всю группу свето-шумовой гранатой. Бойцы повалят заложниц на землю, а снайперы нейтрализуют преступников, если те будут представлять угрозу. Ну как тебе?
Поттер продолжал смотреть на карту.
Бежали секунды.
— Артур?
— Все прекрасно, Фрэнк. Очень хорошо.
Данжело вышел инструктировать бойцов.
Поттер взглянул на фотографию Мелани и снова поднял глаза на бойню.
— Ждать — это самое тяжелое, Чарли. Хуже всего остального.
— Понимаю.
— Нашу сегодняшнюю ситуацию можно назвать экспресс-кризисом, — прокомментировал Тоби, не отрывая взгляда от своих приборов и экранов. — Всего одиннадцать часов. Можно сказать, пустяк.
Внезапно кто-то так стремительно ворвался в фургон, что все, кроме переговорщика, потянулись за оружием. На пороге стоял Роланд Маркс.
— Агент Поттер, — холодно спросил он, — я правильно понял: вы собираетесь брать его?
Переговорщик посмотрел мимо него на раскачивающееся неподалеку дерево. Ветер усилился, словно подкрепляя ложь, что на реке слишком сильное волнение, поэтому сажать вертолет на воду нельзя.
— Собираемся.
— Я разговаривал с вашим товарищем, агентом Данжело, и он поделился со мной тревожной информацией.
Поттер не верил Марксу. На протяжении нескольких часов тот дважды чуть не провалил переговоры и при этом сам едва не расстался с жизнью. И вот теперь снова наседает на него. Секунду-другую он боролся с желанием арестовать наглеца, чтобы больше никогда не видеть его. Но только удивленно изогнул брови.
— Шансы пятьдесят на пятьдесят, что одна из заложниц погибнет.
Поттер оценил бы эти шансы как шестьдесят к сорока в пользу
— Хотите еще что-нибудь сказать? — спросил переговорщик.
Лицо Маркса смягчилось, словно он, почувствовав, что у него с языка готовы сорваться извинения, подавил их. И вместо этого сказал:
— Я не хочу, чтобы девочки пострадали.
— Я тоже не хочу.
— Ради Бога, позвольте ему сесть в вертолет, только заставьте отпустить заложниц. А когда он приземлится в Канаде, канадцы накинутся на него, как пресловутые ассирийцы из поговорки.
— Все так. — Поттер нетерпеливо махнул рукой. — Только Хэнди не собирается лететь в Канаду.
— Как же?.. А специальный коридор, который вы устроили для него?
— Он не поверил ни единому слову. А если и поверил, то прекрасно понимает, что мы можем установить в вертолет второй ответчик. Он направится прямо на стадион «Буш мемориал». Или в другое место, где, как сообщит ему его телевизор, сегодня вечером состоится большая игра.
— Что?!
— Или, может быть, на стоянку Университета Миссури к тому времени, когда кончатся вечерние занятия. Или в «Маккормик-плейс» [47] . Приземлится там, где собралась большая толпа. При таком развитии событий нам не взять его. Могут погибнуть сотни людей.
47
Театрально-концертный и выставочный комплекс в Чикаго.
Глаза у Маркса выразили понимание. То ли он представил, как прощаются с жизнью эти люди, то ли прощался со своей карьерой. Или вспомнил о безнадежном состоянии своей несчастной дочери. Но как бы то ни было, кивнул:
— Конечно. Этот тип способен на такое. Вы правы.
Поттер, сочтя это признание извинением, решил оставить Маркса в покое. Из фургона высунулся Тоби.
— Артур, я принимаю телефонный звонок. Это детектив Шэрон Фостер полиции штата Канзас, о которой говорил нам Чарли.
Поттер сомневался, что эта Фостер чем-нибудь поможет им. Появление нового переговорщика в ходе кризиса способно привести к непредсказуемым результатам. Но обнадеживало одно: Фостер — женщина. У Поттера сложилось впечатление, что Хэнди опасался мужчин. Преступник забаррикадировался с десятью заложницами, а это означало, что он готов общаться с женщиной, не проявляя мгновенного раздражения. В фургоне переговорщик прислонился к стене и взял трубку.
— Детектив Фостер? С вами говорит Артур Поттер. Какое ваше расчетное время прибытия?