Могильщик
Шрифт:
— Одно из твоих домашних средств?
Нора стряхнула пепел с салфетки на ночном столике.
— Милый, ты забываешь пользоваться пепельницей. Она для этого предназначена.
Он изучал ее лицо.
— У тебя лицо красное. Могу поспорить, ты тоже подхватила грипп.
Она приложила тыльную сторону ладони к своему лбу. Да, действительно, лоб горячий.
Он слегка улыбнулся:
— Вот и выпей сама мое лекарство. Тебе оно нужнее, чем мне.
— Нет, —
Гарольд посмотрел на стакан и снова поставил его на столик.
— Выпью попозже.
Нора подавила желание вспылить.
— Хорошо, я вернусь через пятнадцать минут. И чтобы к тому времени стакан был пуст. До последней капли.
И она пошла на кухню мьггь посуду.
* **
Детектив сержант Пэйли, порывшись в ящике стола, нашел пачку сигарет.
— Какой адрес вы назвали?
Сержант Блэнчард нетерпеливо повторил:
— Ист Аткинс, 714.
Пэйли вытащил из пачки сигарету и закурил.
— Вы ведь из полицейского управления Сент-Луи, сержант?
Блэнчард кивнул.
— Я проследил их от Цинциннати. Сейчас они здесь. Но перед тем как произвести арест, мне нужно ваше разрешение и содействие.
Пэйли откинудся на спинку стула и лениво выглянул в окно.
— Похоже, собирается дождь.
Блэнчард откашлялся.
— Вы не считаете, что нам надо поторопиться с арестом?
Пэйли неторопливо выпустил кольцо дыма.
— Не могу уйти отсюда, пока не доложу капитану.
Глаза Блэнчарда устремились на дверь за спиной Пэйли.
— Это ведь его кабинет?
Пэйли ухмыльнулся.
— Расслабьтесь, сержант. Капитан вернется минут через десять. Вы думаете, мы должны немедленно туда мчаться, чтобы вовремя выбить из руки стакан? — он указал на лежавший перед ним лист. — Согласно полученной от вас информации, они женаты всего пять недель. Времени явно недостаточно, чтобы все оформить и получить страховку. Так что не волнуйтесь, у нас еще есть время.
* * *
Отложив последнюю тарелку, Нора вернулась в спальню. Стакан стоял нетронутый на столике.
Гарольд перевернул страницу своего журнала.
— Что сегодня в почте?
— Несколько рекламных листков. И письмо из страховой компании.
— Что они хотят?
— Ничего. Они нас уведомляют, что наши полисы прошли проверку и страховка вступила в силу. Формальное письмо.
Гарольд улыбнулся:
Теперь я мертвый стою двадцать тысяч.
Не говори так, — машинально ответила Нора.
Гарольд заложил руки за голову.
— Двадцать тысяч. Теперь ты можешь себя чувствовать в безопасности.
«Да, — подумала Нора, — в безопасности. Когда в жизни так не везет, только и остается, что рассчитывать на деньги». Джером оставил ей пятнадцать тысяч, Билл — семнадцать. Ее глаза вернулись к стакану.
— Твое лекарство. Мне обязательно стоять над тобой, чтобы ты выпил?
— Ладно. Сейчас выпью.
Она повернулась и пошла на кухню.
— У тебя десять минут. Не больше.
В кастрюле на плите закипела подсоленная вода. Нора вынула из пачки спагетти, посмотрела на них задумчиво и вернула половину обратно в целлофановый пакет. Гарольд лежит в постели, и навряд ли у него разыграется сейчас аппетит.
Она обернулась и в приоткрытую дверь спальни увидела Гарольда. Он стоял спиной к ней у подоконника.
Нора видела, как он вылил содержимое стакана в горшок с бегониями и вернулся в кровать. Довольно ухмыляясь, снова взял журнал.
Нора поджала губы. Она взяла чистый стакан, достала из холодильника бутылочку с коричневой жидкостью и концентрат лимонного сока.
* * *
Пэйли и Блэнчард спустились в гараж и пошли к машине.
Механик выпрямился из-под поднятой крышки капота.
— Еще не закончил. Будет готово через десять минут. Хотите другую машину?
— Нет, — ответил Пэйли, — я люблю свою старушку. Мы подождем.
Они прошли в маленький офис при гараже и закрыли дверь, чтобы не проникал шум. Пэйли уселся на вращающийся стул.
Блэнчард постепенно накалялся:
— Не понимаю, почему мы не можем взять другую машину!
— Ты себе заработаешь язву, — мягко отозвался Пэйли, — зачем торопить время? Мы успеем, я же сказал.
Блэнчард, взглянув на часы, принялся нетерпеливо расхаживать по комнате.
Через двенадцать минут механик открыл дверь.
— Все готово.
Пэйли повернул ключ зажигания и медленно двинул машину к выходу.
— Как насчет чашки кофе и сандвича?
— Нет, — рявкнул Блэнчард. — Нет!
* * *
Нора вернулась в спальню с полным стаканом. Гарольд поднял глаза от журнала.
— Снова лекарство?
— Не снова, — сердито отозвалась Нора, — а все то же лекарство. Я видела, что ты сделал. Ты, наверное, погубил мой цветок.
— Если это погубило цветок, то вряд ли могло принести пользу мне, — сердито проговорил Гарольд.
— Растениям и людям нужны разные вещи, выпей это, — категорически приказала Нора.
Гарольд нехотя взял стакан.
В дверь позвонили.