Молчание ягнят (др. перевод)
Шрифт:
Она пошарила в сумке и достала баллончик со специальным средством, которым пользовалась, чтобы оттаивать замки на дверях своего «пинто».
— Хотите отдохнуть минутку в машине, мистер Йоу? Посидите, согрейтесь, а я сама попробую с ними справиться. Заберите зонтик, дождь совсем слабый.
Старлинг подвела служебный «плимут» поближе к двери, чтобы осветить фарами поле деятельности. Достала из машины щуп, капнула масла в замочные скважины и побрызгала из баллончика, чтобы сделать масло пожиже. Мистер Йоу улыбался и одобрительно кивал ей из своей машины.
«Хорошо иметь дело с умным человеком, — думала
Уже совсем стемнело. В резком свете фар служебной машины Клэрис чувствовала себя беззащитной, выставленной напоказ; мотор «плимута» работал вхолостую, и ослабший ремень вентилятора завывал прямо ей в ухо. Она не забыла запереть машину — ведь мотор работал. Мистер Йоу выглядел вполне безобидным, но ей вовсе не улыбалось оказаться вдруг расплющенной в лепешку о железную дверь.
Замок лягушкой подпрыгнул у нее в руке и улегся на ладони, тяжелый и скользкий. Второй замок, успевший оттаять, почти не сопротивлялся.
Дверь не желала подниматься. Старлинг тянула вверх ручку, пока не потемнело в глазах. Йоу вышел из машины — помочь, но дверная ручка была слишком мала, а грыжа его — слишком велика, чтобы помощь оказалась сколько-нибудь существенной.
— Я мог бы вернуться на следующей неделе, вместе с сыном. Или — позвать рабочих… — предложил адвокат. — Мне бы очень хотелось как можно скорее попасть домой.
Но Старлинг вовсе не была уверена, что ей самой когда-нибудь снова удастся попасть сюда. Крофорду будет гораздо проще поднять трубку и поручить все это дело Балтиморской конторе ФБР.
— Мистер Йоу, я — быстро! У вас в машине нет домкрата?
Клэрис подвела домкрат под ручку двери и всей тяжестью налегла на рычаг. Дверь отвратительно взвизгнула и приподнялась сантиметра на два. Казалось, она прогибается вверх в самом центре. Но вот она подалась вверх еще на столько же, и еще, и вот уже можно подложить под нее запасное колесо, чтобы она снова не опустилась, пока Клэрис подставляет домкрат мистера Йоу и свой собственный под дверь с обеих сторон. Переходя от одного домкрата к другому, Старлинг — сантиметр за сантиметром — подняла дверь на полметра; теперь она окончательно застряла, и, как ни налегала Старлинг на рычаги двух домкратов, ничего больше сделать не удалось.
Мистер Йоу подошел и заглянул вместе с Клэрис под дверь. Наклоняться ему было трудно: более двух секунд в таком положении он выдержать не мог.
— Мышами пахнет, — сказал Йоу. — Меня заверили, что на складе используют крысиный яд. По-моему, это даже оговорено в контракте. «Грызунов у нас практически нет», — сказали мне. Но я их слышу. А вы?
— И я слышу, — ответила Старлинг. В луче фонаря она смогла разглядеть картонные коробки и одно колесо: широкая шина с белой боковиной виднелась из-под чехла. Шина была спущена.
Клэрис подала «плимут» назад так, чтобы свет фар хотя бы немного осветил пространство под дверью, и вытащила резиновый коврик.
— Вы собираетесь лезть туда, офицер Старлинг?
— Мне необходимо посмотреть, мистер Йоу.
Адвокат вынул носовой платок:
— Могу я дать вам совет? Завяжите брючины вокруг щиколоток, поплотнее. Чтобы предотвратить вторжение грызунов.
— Спасибо большое, сэр, это замечательная мысль. Мистер Йоу, если вдруг дверь захлопнется…
— Конечно. Разумеется. Разумеется, понимаю. — И он вручил ей ключ от «паккарда».
Старлинг положила резиновый коврик на мокрую землю перед дверью и легла на него, прикрывая пачкой полиэтиленовых пакетов для сбора вещественных доказательств объектив камеры. Она лежала на спине, брюки плотно завязаны у щиколоток носовыми платками — мистера Йоу и ее собственным. Ей в лицо моросил дождь, в носу свербило от запаха плесени и мышей, и в голову, как это ни абсурдно, вдруг пришло латинское изречение.
В первый же день занятий в Академии преподаватель судебной медицины четко выписал на доске известный принцип римского врача: Primum non nocere. Прежде всего — не вреди.
Только он наверняка произнес это не в гараже, полном долбаных мышей.
И вдруг — голос отца, как он когда-то говорил, держа руку на плече ее брата: «Раз не умеешь играть без рева, Клэрис, тогда марш домой».
Старлинг застегнула воротник куртки, втянула голову в плечи, скользнула под дверь и оказалась прямо под задней частью кузова. «Паккард» стоял почти вплотную к левой стене гаража. Картонные коробки сложены справа, заполняя все свободное пространство. Старлинг, лежа на спине, с трудом пролезла в узкую щель так, что голова ее наконец высунулась в небольшой просвет между коробками и автомобилем. Она включила фонарь и скользнула лучом по отвесной стене коробок. Множество пауков заплели все вокруг паутиной. В основном здесь — паук-кругопряд. Концентрические круги сетей, испещренных высохшими, плотно замотанными липкой нитью останками паучьих жертв.
Ну, единственный, кого надо бы опасаться, это коричневый паук-волк, а они живут в норках, успокаивала себя Старлинг, остальные не больно-то кусаются, а если и кусаются, то не больно.
Должно найтись местечко, чтобы встать на ноги, у заднего крыла. Она протискивалась, протискивалась и наконец вылезла из-под машины, почти упершись носом в белобокую шину. Резина на колесе растрескалась от времени. И все же можно было разобрать название фирмы: «Гудйир». Осторожно, стараясь не удариться головой, Клэрис поднялась на ноги в узком пространстве. Руку она держала перед лицом, отводя паутину. Интересно, если носишь вуаль, ощущаешь то же самое?
Снаружи послышался голос мистера Йоу:
— Порядок, мисс Старлинг?
— Порядок, — откликнулась она. Ее голос вызвал панику среди невидимых обитателей этого места, какое-то существо пробежало внутри пианино, вызвав к жизни каскад высоких нот. Свет фар из-под двери освещал ее ноги почти до колен.
— Значит, вы отыскали пианино, офицер Старлинг, — окликнул ее мистер Йоу.
— Это не я.
— О!
Автомобиль был огромный — высокий и длинный. Из описи мистера Йоу Клэрис знала, что это «паккард»-лимузин, модель 1938 года. Он был накрыт ковром, ворсистой стороной вниз. Она пробежала по ковру лучом фонаря.