Молчание ягнят (др. перевод)
Шрифт:
Ей удалось сделать семьдесят четыре выстрела левой и, сдув прядь волос, упавшую на глаза, начать все сначала правой, пока кто-то из курсантов вел счет. Она стояла в позе Уивера, сосредоточившись на мушке, при этом целик и то, что служило мишенью, казались расплывчатыми. Где-то посередине упражнения — минута еще не прошла — Клэрис заставила себя подумать о другом, чтобы не чувствовать боли, и вдруг разглядела мишень. Это была благодарность за отличную работу, выданная Отделом охраны правопорядка Междуштатной торговой палаты Джону Бригему, ее теперешнему преподавателю.
Едва
— Как отыскать последний номерной знак машины…
…шестьдесятпятьшестьдесятшестыиестьдесятсемь…
— …если имеется только номер кузова…
…семьдесятвосемьсемьдесятдевятьвосемьдесятвосемьдесятодин…
— …и марка? Если не известен текущий номер в электронной картотеке?
…восемьдесятдевять девяносто. Время!
— Хорошо, — произнес Бригем — Хочу, чтобы все взяли себе на заметку: твердая рука — важнейшее условие в прицельной боевой стрельбе. Некоторые джентльмены в нашем классе беспокоятся, как бы я кого из них не вызвал следующим. Их беспокойство вполне оправданно — результат Старлинг значительно выше среднего по обеим рукам. А почему? Она работает. Она укрепляет кисть, работая с любыми сопротивляющимися сжатию предметами, теми, что всегда под рукой. Большинство из вас вообще не привыкли сжимать ничего, тверже собственных… — Всегда начеку, в попытках удержаться от такой родной, принятой в морской пехоте терминологии, он смолк, подыскивая подходящий эвфемизм, и наконец произнес: — Только и умеете, что собственные угри давить. Нечего улыбаться, Старлинг, вы тоже не больно-то хороши. Ваша левая… Мне надо, чтоб вы и левой делали не меньше девяноста к концу обучения. Быстро встать парами и вести счет поочередно, раз-два. Отставить, Старлинг, вас не касается. Подойдите сюда. Какие еще сведения о машине у вас имеются?
— Только номер кузова и марка, вот и все. И имя предыдущего владельца.
— Ладно, слушайте. Легче всего проср… сорвать все дело, пытаясь найти машину по регистрационным номерам, или отыскивать то одного владельца, то другого. Только запутаетесь в разных штатах. Ну, по правде говоря, полиция порой так и делает, да и в компьютеры заложены только текущие номера. Все привыкли пользоваться именно этими данными.
Громкое щелканье учебных револьверов с синими рукоятками заполнило зал, так что Бригем басил прямо ей в ухо:
— Есть способ попроще. Р. Л. Полк и K° — вы знаете, они издают городские справочники — выпускают еще регистрационные списки автомобилей, указывая марку и соответствующий номер кузова. Больше нигде этого не найдете. Продавцы машин руководствуются ими, делая рекламу. С чего это вы решили меня об этом спросить?
— Так вы же работали в Отделе правопорядка МТП, ну я и подумала, что вам наверняка приходилось отыскивать машины, и не один раз. Спасибо вам.
— Услуга за услугу, Старлинг. Доведите свою левую до должного уровня, и пусть эти неженки в брюках краснеют от стыда.
В
Клэрис Старлинг лучше всех. Клэрис Старлинг ждет успех. А ну-ка, прекрати молоть чепуху и позвони этому человеку. Он должен быть дома, посмотрим, посмотрим, где это. Арканзас, Дитч, дом номер 9. Джек Крофорд никогда в жизни не позволит мне туда поехать, но я, по крайней мере, смогу узнать, кто сейчас ездит на этой машине.
Никто не снял трубку ни в этот раз, ни в следующий. Гудок звучал странно, очень далеко, сдвоенным «бип-бип», словно телефон там был спаренный. Клэрис попробовала позвонить поздно вечером — с тем же результатом.
В среду, в обеденный перерыв, в трубке наконец раздался мужской голос:
— Радиостанция «Дабл-ю Пи Оу Кью». Слушаю вас.
— Здравствуйте, я звоню, чтобы…
— Мне не нужны алюминиевые рамы, и я не собираюсь жить в городке жилых автоприцепов во Флориде. Что еще вы можете предложить?
В его голосе послышались такие знакомые звуки арканзасских холмов, что Старлинг сразу приободрилась: она и сама могла говорить так с кем угодно, стоило лишь захотеть, а время поджимало.
— Ага, сэр, если б вы могли меня выручить, я б вам была благодарна не знаю как. Мне бы найти мистера Ломекса Бардуэлла. Меня звать Клэрис Старлинг.
— Старлинг какая-то звонит, — крикнул он кому-то в глубину дома — А чего вам надо от Бардуэлла?
— Я от Среднеюжной районной станции обслуживания автомобилей марки «Форд». Ему полагается малый гарантийный ремонт, бесплатно.
— Ну я Бардуэлл. А я-то решил, вы мне чего-нибудь всучить хотите, по льготной-то междугородке. Только поздновато будет для малого ремонта, мне нужен большой. Я с женой ездил в Литл Рок, а когда выезжал с Саутленд Молл, знаете?
— Ага.
— Ну, там чертова железяка проткнула поддон, масло вытекло на дорогу. А грузовик — знаете, фирма такая — «Оркин», машина с нашлепкой наверху? Ну, он въехал в масло, и его развернуло.
— Господи помилуй!
— Сбил фотобудку-автомат, стекла все повываливались. Хозяин будки еле вылез, шатался, ничего не соображал, пришлось его с дороги силком оттаскивать.
— Ну и ну, скажу я вам. Ну и что же с ней случилось?
— С кем что случилось?
— С машиной.
— Ну, я сказал Бадди Сипперу со склада утиля, мол, отдам ее за полсотни, только чтоб сам забрал. Думаю, он ее уже разобрал.
— А вы мне телефончик его не дадите, мистер Бардуэлл?
— А он-то вам на что? Если кому чего и следует тут получить, так мне, не ему же?