Молчание ягнят (др. перевод)
Шрифт:
— Прекрасно понимаю вас, сэр. Но до пяти я делаю то, что мне говорят, а они сказали, найти машину. У вас есть его телефон?
— Книжку никак не найду. Давно куда-то задевалась. Знаете, как это, когда у тебя внучат куча. На Центральную позвоните, у них должен быть. Спросите склад утиля Сиппера.
— Много вам обязана, мистер Бардуэлл.
На складе утиля подтвердили, что машина уже разобрана и пущена под пресс, чтобы пойти в переплавку. Мастер проверил по спискам серийный номер машины и сообщил его Старлинг.
Эх ты, мышка из сраного домишка, подумала Старлинг, не вполне еще освободившись
Она прижалась лбом к холодному телефонному аппарату. Арделия Мэпп заглянула в будку и, придерживая одной рукой у бедра пачку книг, другой протянула ей баночку апельсинового сока.
— Много обязана, Арделия. Мне надо еще один звонок провернуть; если успею вовремя, нагоню тебя в кафешке, идет?
— А я так рассчитывала, что тебе удастся отделаться от этого неудобоваримого диалекта! — сказала Мэпп. — Читай побольше, детка, книги помогут. Я лично больше никогда не пользуюсь красочным patois [14] родимого микрорайона. Только начни говорить, словно горячей картошкой рот набив, тут все и скажут, что ты дефективная. — И Мэпп закрыла дверь в будку.
14
Patois — диалект определенного района, значительно отличающийся от литературного языка.
Старлинг понимала — придется сделать попытку получить дополнительную информацию от Лектера. Если ей удастся договориться с Чилтоном, может быть, Крофорд разрешит ей снова посетить психиатричку. Она набрала номер Чилтона, но ей так и не удалось прорваться через секретаршу.
— У доктора Чилтона совещание с коронером [15] и заместителем районного прокурора, — сказала секретарша. — Он уже беседовал с вашим начальством, и с вами ему разговаривать не о чем. Всего хорошего.
15
Коронер — следователь, производящий предварительное дознание и определяющий, была ли смерть насильственной.
7
— Наш приятель Миггз умер, — сказал Крофорд. — Вы все мне рассказали, Старлинг? — Усталое лицо Крофорда казалось настолько восприимчивым к любому сигналу, как овальная мордочка совы, и настолько же бесстрастным.
— Как? — Все внутри у нее застыло, нужно было как-то справиться с этим.
— Незадолго до рассвета проглотил собственный язык. Чилтон полагает, что Лектер уговорил его сделать это. Ночной дежурный слышал, как Лектер о чем-то говорил Миггзу — очень тихо. Лектер многое знал о Миггзе. Разговаривал с ним довольно долго, но дежурный не мог расслышать о чем. Потом Миггз довольно долго плакал, а затем смолк. Вы все мне рассказали, Старлинг?
— Да, сэр. Если сравнить мой доклад с записями — все, почти дословно.
— Чилтон звонил и жаловался на вас… — Крофорд подождал немного и, казалось, был доволен, что она не задает вопросов. — Я сказал, что нахожу ваше поведение вполне удовлетворительным. Чилтон пытается избежать расследования по делу о нарушении гражданских прав.
— А должно быть такое расследование?
— Разумеется, если родственники Миггза потребуют этого. Отдел защиты гражданских прав расследовал тысяч восемь дел в нынешнем году. Рады будут добавить Миггза к тем, кто уже есть у них в списках.
Крофорд внимательно посмотрел ей в лицо:
— Как вы? Нормально?
— Не знаю, как к этому отнестись.
— Никак. Не следует особенно расстраиваться из-за этого. Лектеру просто хотелось позабавиться. Он прекрасно понимает, что никто ему ничего за это по-настоящему сделать не сможет, так что — почему бы и нет? Чилтон на какое-то время отберет у него книги и стульчак, лишит сладостей. — Крофорд сложил руки на животе, сплел пальцы, оттопырив большие, и уставился на них, словно сравнивая. — Лектер ведь расспрашивал вас обо мне, верно?
— Он спросил, очень ли вы заняты. Я ответила — «да».
— И это все? Вы не опустили ничего личного, опасаясь, что мне неприятно будет это читать?
— Нет. Он сказал, что вы — стоик. Но я об этом написала.
— Да, помню. Больше ничего?
— Нет, я ничего не пропустила. Вы ведь не думаете, что я выдала ему какие-то сплетни, поэтому он и говорил со мной?
— Нет.
— Я не знаю о вас ничего, что касалось бы вашей личной жизни, да если бы и знала — не стала бы это ни с кем обсуждать. Если вы мне не верите, давайте сейчас выясним это раз и навсегда.
— Я вам верю. Следующий вопрос.
— Вы же что-то такое подумали или…
— Переходите к следующему вопросу, Старлинг.
— Намек Лектера про машину Распая ни к чему не привел. Она ушла под пресс четыре месяца назад из дома номер 9 по улице Дитч в Арканзасе и отправлена в переплавку. Может быть, если я опять пойду и поговорю с ним, он еще что-нибудь мне скажет?
— Вы все до конца выяснили?
— Да.
— Почему вы решили, что автомобиль, на котором ездил Распай, был его единственной машиной?
— Только эта машина была зарегистрирована, он не был человеком семейным, я предположила…
— Ага, ну-ка, подождите. — Крофорд поднял палец, указывая на некий, невидимый глазу, но явно обнаружившийся в воздухе между ними принципиально важный предмет. — Вы предположили. Вы предположили, Старлинг. Глядите. — Крофорд написал «предположили» на листе большого блокнота. Старлинг знала, что многие преподаватели переняли эту манеру у Крофорда, но и виду не подала, что этот прием ей известен.
— Если вы что-то предположили, выполняя дело, порученное вам мною, то вы с самого начала, — Крофорд подчеркнул последние четыре слога: по-ло-жи-ли, — и на дело, и на себя, и на меня. — Довольный откинулся назад. — Распай коллекционировал автомобили, знали вы об этом?
— Нет. И распорядители все еще хранят их?
— Не знаю. Как вы думаете, сможете сами выяснить?
— Смогу.
— С чего начнете?
— С душеприказчика.
— Помнится, балтиморский юрист, китаец, верно?