Молчание золотых песков
Шрифт:
Я слез с тумбы.
— Нет, ее зовут Луиза Джефферсон! — воскликнул я и, обойдя широкоплечего мужчину, пытавшего перегородить мне дорогу, подошел к столику. — Луиза, дорогая, это же я, Гев Ли. Ты что, не узнала меня?
Женщина сняла очки и внимательно посмотрела на меня.
— Да, но все дело в том, что я не Луиза. Я — Мэри Бролл.
Я сделал удивленные глаза:
— Не Луиза Джефферсон из Скарсдейла? Не жена Тома?
За своей спиной я услышал недовольное сопение и понял, что мужчина уже начал заводиться. Я прекрасно понимал его состояние. Когда проводишь время с такой привлекательной женщиной, надо быть начеку.
— Дорогая, как тебе нравится этот клоун? — спросил он. —
Я обернулся:
— Правда? А тебя не затруднит вести себя немного повежливее? Ее муж обожает, когда его называют Томом. А его настоящее имя… — Я повернулся к женщине: — Дорогая, как его настоящее имя?
— Но мы с вами незнакомы! — сквозь смех, воскликнула она.
Я уставился на нее изумленными глазами:
— Нет, такого быть не может. Мисс Бролл, вы себе не представляете, как вы похожи на Луизу.
— Миссис Бролл, — поправил меня мужчина.
— Извините. Миссис Бролл, не могли бы вы на секунду подняться?
— Нет, не может.
— Ну только на секундочку. — Я снова обернулся. — Мистер Бролл, что вы обидного нашли в моей просьбе?
Женщина поднялась. Я подошел к ней еще ближе и заглянул в глаза:
— Боже ты мой, я и в самом деле ошибся! Ну ведь надо, какое потрясающее сходство! Вы, миссис Бролл, чуть повыше Луизы. Да и глаза у вас потемнее.
— Все, уходи! — приказал мужчина.
— Карл, перестань, — опускаясь на стул, сказала женщина. — Ты иногда становишься таким занудой. Человек обознался. Верно? Успокойся. Ничего страшного не произошло. Простите Карла, мистер…
— Ли. Гевин Ли. Для друзей — просто Гев.
— А я ваших друзей здесь что-то не вижу, — сказал мужчина.
Женщина посмотрела на меня и виновато улыбнулась:
— Гев, это грубое животное называется Карл Брего. Карл, если не пожмешь Геву руку, то можешь уходить.
Увидев, что мужчина злобно прищурил глаза, я понял, что он задумал. Сунув руку в его широко раскрытую ладонь, я быстро отдернул ее назад. Карл, намеревавшийся сломать мне пальцы, успел схватить лишь их кончики.
— Карл, извини за недоразумение, — сказал я. — Это моя вина. А теперь позвольте мне вас обоих угостить.
Мужчина отпустил мою руку и сел.
— Шеф, а тебя, между прочим, в нашу компанию никто не приглашал.
Так, парень на меня в большой обиде, подумал я.
— А я, Карл, не собирался к вам подсаживаться. Зачем мне это нужно? Я намеревался занять свободный столик и послать вам пару стаканчиков. А ты повел себя так, будто я вам навязываюсь. Я же все прекрасно понимаю. Раз ты не мистер Бролл, значит, Мэри твоя подруга. Вы решили вдвоем пообедать, а тут еще какой-то чудак лезет к вам с разговорами. Мне бы это тоже не понравилось. Я обознался, а ты, Карл, сразу же полез в бутылку. Но я вам все же пошлю через бармена выпивку. В искупление своей вины.
Я кивнул даме и направился к самому дальнему от них столику. По пути я попросил бармена принять у них заказ за мой счет.
Ждать мне пришлось совсем недолго. Минуты через четыре, не больше, ко мне подошел Карл.
— Извините, — произнес он. — Миссис Бролл приглашает вас с нами пообедать.
Я улыбнулся и ответил:
— Хорошо. Но только в том случае, если вы, Брего, не против.
Как трудно ему ни было, но он все же сумел выдавить из себя:
— Пожалуйста, мистер Ли, присядьте за наш столик.
Во время обеда я постоянно ловил на себе злобный взгляд Карла. Сомнений не оставалось — он против меня что-то задумал и теперь выжидал. Когда я сказал, что живу в коттедже неподалеку от миссис Бролл, Карл неожиданно просиял. Я разгадал его план.
После
— На острове я занимаюсь торговлей земельными участками, — сообщил я. — Собственно говоря, по этой причине я сюда и приехал. А посоветовал мне это сделать один из моих компаньонов. Сказал, что я должен все увидеть своими глазами. Вообще-то я больше предпочитаю играть на повышение курса акций. И это у меня получается пока неплохо. Не так давно я побывал во Фрипорте на Багамах. И оказался там весьма кстати. На радостях решил сделать себе маленький подарок — отправился на Багамы и купил в Нассау огромную яхту. Те, кто мне ее продал, помогли нанять команду, и мы с подругой отплыли на Гренаду. Однако вскоре у подруги началась морская болезнь. Так что мы сумели добраться только до Большого Инагуа. В Мэтью-Тауне мы сошли на берег, сели на самолет и улетели. А команду на яхте я отправил обратно в Нассау. Как мне потом сообщили, на перепродаже своей яхты я потерял порядка тринадцати тысяч долларов. А что мне оставалось делать? Не мог же я допустить, чтобы моя подруга и дальше страдала.
Темные глаза женщины вспыхнули огоньки. Я понял, что в этот момент она мысленно подсчитывала, во сколько же обошелся мне этот «маленький подарок».
— Между прочим, Карл прекрасно разбирается в яхтах, — улыбнувшись, сказала женщина. — Он служит матросом у одной очень богатой дамы. Так ведь, дорогой?
— Такая работа должна быть очень интересной.
— Он ждет, когда она вместе со своими друзьями вернется на Гренаду. Карл у нее как шофер.
— Мэри, перестань, — умоляюще произнес Брего.
— А где твое «пожалуйста»?
— Пожалуйста.
Было видно, что Карл сильно раздражен. Ненависть ко мне его так и распирала. Теперь мне оставалось только ждать, когда она выплеснется наружу.
Ветер на улице уже стих, и мы, пока дошли до калитки с номером 50, успели покрыться потом. Я украдкой посмотрел по сторонам. Никого.
— Гев, не покидайте нас, — открывая калитку, сказала женщина. — Составьте нам компанию.
— Нет, это уже слишком, — возмутился Карл.
— Слишком? — рассеянно произнесла она. — Что — слишком?
— Дорогая, этот малый все больше наглеет. Пора от него избавляться.
Женщина провела языком по губам:
— Карл, милый, почему ты такой…
— Мэри, можешь остаться. Посмотришь, как я его буду гнать.
— И направление уже выбрал? — спросил я.
— Шеф, направление выберешь сам, — злобно сверкнув глазами, ответил Карл. — Ну, мотай отсюда, а то потом пожалеешь.
— Нет, ты начинай. Только не промахнись. Покажи, на что способен.
Брего сделал отскок, выставил перед собой левую руку, а правую, согнув в локте, отвел назад. Он не понимал, что делает. Тот, кто понимает, не станет бить голым кулаком по твердой кости, голове или челюсти противника. При таком ударе перелом руки неизбежен. А сломанная кость срастается долго. Замысел Карла мне был понятен: сделать правой рукой мощнейший хук, по инерции проскочить вперед и вцепиться в меня руками. Если бы я при этом упал, он навалился бы на меня и, прежде чем я успел его сбросить, надавил бы мне пальцем на глаз. Решение мною было принято верное — благо, что на обдумывание его Карл предоставил мне достаточно времени. Сделав резкий выпад вперед, я ушел немного вправо. Это позволило мне избежать удара: кулак Брега прошел мимо цели. Я вцепился обеими руками в волосы противника и, теряя равновесие, изо всех сил потянул его голову вниз. Падая на спину, я согнул ноги, прижал колени к животу и, когда Карл уперся в них грудью, перебросил его через себя.