Морской орел
Шрифт:
Нис и Стоун дожидались, следя за тем, что происходит на улице. Один раз проехал мимо грузовик и затормозил неподалеку. Они с удивлением заметили, что машина греческой марки.
— Там, верно, сидит дух самого Метаксаса, — сказал по этому поводу цирюльник. — Бензина нигде нет. Железноголовые и метаксистов не очень-то балуют бензином.
Нис промолчал. Цирюльник кончил брить Берка, и его твердые, красноватые от загара щеки так и блестели.
— Они достаточно добра награбили, — сказал цирюльник, когда на стул уселся
— Да. — Нис рассеянно следил за тем, как из допотопной машины вылезали люди.
— В Смиросе железноголовые забрали все масло со склада. Я был там.
— А маслины?
— Тоже. Люди бы целый год кормились.
— И все смолчали?
— Нашлись пятеро, которые взяли да и разлили несколько бочек масла.
— И что же?
— Их расстреляли. В Дафнии железноголовые увезли весь урожай. Такой пшеницы одиннадцать лет не было. Знаешь, я тебе что скажу. Железноголовые все забирают, до последнего каика, до последней маслины. Но не везде это просто.
— Ну?
— Верно. В долине проще. Там народ никогда не умел за себя постоять. Но в Белых горах или в Дикте — другое дело. Да ведь ты из Дикте, сам знаешь.
— Да. Там им труднее приходится.
Цирюльник стал брить бороду, которая была как из проволоки. Он видел, как обнажились чистые, энергичные черты, видел стариковские морщины на молодом лице и умный, почти немигающий взгляд. Он тщательно выбрил Ниса, потом посмотрел и сам удивился новому облику этих трех странных людей.
— Готово, — сказал цирюльник, кончив бритье.
— Мне жаль, что нам нечем заплатить тебе, кроме изюма.
— Изюм превосходный.
— Спасибо тебе.
— Если пойдете дальше, не ходите на Сфакийское побережье и в Мессару. Там на всех дорогах и в деревне полно гостей. Все ищут младших инглези.
— Мы туда не пойдем, — сказал Нис, — Адио, и прими мою дружбу.
— Охотно. Передай мусульманам, что я никогда не видал лучших плясунов.
— Передам.
Тогда цирюльник взял мешок с изюмом, который он повесил на спинку стула, и протянул его Стоуну. Нис запротестовал, и не только для приличия. Цирюльник снял очки и засмеялся.
— Для меня это удовольствие, — сказал он. — Я уважаю таких людей. Адио, — сказал он.
— Адио, — ответили они все трое.
Потом они медленно прошли по главной улице Сароса и снова углубились в горы.
Когда они вышли на открытый склон Иды, Берк сказал:
— Ловко у вас вышло.
— Что вы ему говорили?
В первый раз за все время Стоун увидел смешок в глазах у Ниса — спокойный смешок без улыбки.
— Про вас говорил. Сказал, что вы дервиши.
— Дервиши на Крите?
— Когда-то здесь были. Я сказал, что мы из Динге.
— И он поверил?
— У меня патрасский выговор. Кто вы — он сразу догадался.
— Ну и пусть, если только болтать не будет, — сказал Берк.
— Не будет. Он сказал, что ему очень понравились ваши пляски. Особенно он хорошо запомнил, как вы танцевали за женщину, — сказал Нис Берку все тем же ровным голосом.
— Какие такие пляски?
— Пляски дервишей. Он вас как-то видел близ Кастелли.
Берк усмехнулся иронически, а Стоун захохотал. Им теперь было друг с другом легче, чем прежде. Без бород они больше походили на самих себя.
Стоун долго еще смеялся над Берком, и они спокойно продолжали свой путь и на другой день вечером подходили уже к деревне, где жил Спада.
12
Они должны были выйти к деревне с запада. Прошлый раз они спустились к ней с северной стороны. Когда показались поросшие мелким кустарником склоны Сулийских гор, они узнали местность.
Берк, оглядевшись, спросил Стоуна, далеко ли еще.
— Не знаю, — сказал Стоун. — По-моему, должно быть близко.
— Мы идем прямо на деревню, — сказал Нис.
— Не знаю. — Стоун не был уверен.
— Будем ориентироваться по берегу, — сказал Нис.
Они прошли дальше, стараясь следовать всем изгибам побережья, видневшегося невдалеке.
И вдруг, после небольшого подъема, они очутились над самым фиордом. Они стояли на высоком берегу, и фиорд весь лежал внизу перед ними. Но в нем чего-то не хватало.
— Это не то место, — сказал Стоун.
— То самое.
— Что-то здесь теперь не так, — сказал Берк.
Пересохшая речка виднелась на своем месте. Но деревни не было. Правда, живописный соснячок, разросшийся по откосу, заслонял вид с одной стороны. Но они узнавали белый берег, поворот голубой каменистой дороги. А самой деревни не было.
Они стали спускаться с откоса, чтобы посмотреть поближе.
— Черт подери, — сказал Берк.
— Все разрушено, — удивленно сказал Нис.
— Смотрите, что сделали, — сказал Стоун.
Они спустились еще. Там, где была деревня Сирнос, лежали груды белых, мертвых развалин. Все было сровнено с землей. Осталась лишь голубая дорога. Щебень, грязь, обломки, безмолвный прах — и только. Они вышли на дорогу и остановились, глядя на весь этот хаос.
— Разбомбили с воздуха, — сказал Берк.
Вероятно, так и было. Пятнадцать домов лежали, кучей белого мусора. Они рассыпались, как разбившаяся о берег волна. Белое крошево на зеленом фоне откоса. Белело в тех местах, где щебень и мусор выплеснулись на голубую дорогу. Белело над морем. Белело у поворота дороги. Груды разнокалиберных обломков, — маленькие, большие, камень, два камня вместе, осколки камня. Дерева не было совсем. Не осталось даже углов строений. Яйцо, раздробленное молотом. И тишина под стать хаосу кругом.