Мотря
Шрифт:
шувар— аїр, лепеха, татарське зілля
шумка— пінка
юж(польськ.) — уже
Юрась— Хмельницький Юрій (бл. 1641 — 1685), син Богдана Хмельницького. Гетьман України (1657; 1659–1663) і Правобережжя (16771682; 1685). Московська влада примусила Ю. Хмельницького укласти „Переяславські статті", які обмежували суверенітет України. Уклав з Польщею Слободищенський трактат, який розривав союз із Московією. 1885 р. Туреччина призначила його гетьманом України, а через півроку за непослух туркам його
ягайлонська ідея— намір утримувати у складі Польщі Литву й Україну. Початок реалізації ідеї покладено Кревською унією 1385 р. й одруженням 1386 р. володаря Великого Князівства Литовського Ягайла з польською королевою Ядвігою.
ядите(старосл.) — їжте
як з Петрового дня— біда за бідою (як після Петрового дня — 12 липня - поступово наближається осінь і зима)
ятися— личити; годитися, випадати (про поведінку)
ять— назва літери *к у старослов'янській азбуці
Alma mater(латин.) — мати-годувальниця; так у середні віки студенти називали свій університет (давав „поживу для розуму"). Переносно — заклад, де хтось виховувався, навчався, набував фаху.
almae matris(латин.) — матері-годувальниці
aurea mediocritas(латин.) — золота середина
ausgezeichnet(ніж.) — відмінно
bellum omnium contra omnes(латин.) — війна всіх проти всіх
carpe diem(латин.) — лови день; насолоджуйся життям
Chodz pan tu, panie laskawy!(польськ.) — Іди сюди, ласкавий пане!
collegium medicum(латин.) — медична колегія
Cort simarub. dr. 3. Cascaril. dr. j. Tinct. opii serup(латин.) — Кори сімар. гр. 3. Настою гр. З опію в сиропі.
Dic, cur hic?(латин.) — Скажи, що тут?
Dixi(латин.) — Я сказав.
Do uslug waszej hercogskiej mosci(польськ.) — До послуг вашій герцогській милості.
eventus belli dubius est(латин.) — вислід (результат) війни сумнівний (непевний)
exempli gratia(латин.) — для прикладу, наприклад
Fecit, cui prodest(латин.) — Зробив (той), кому (на цьому) залежить (кому вигідно).
Finita la comedia(італ.) — букв. „виставу закінчено"; настав кінець
Gnдdiges Frдulein(ніж.) — вельмишановна панно
Gott set Dank(ніж.) — Дякувати Богові.
Homo homini lupus(est) (латин.) — Людина людині вовк.
Honores mutant mores(латин.) — Шана змінює звичаї.
Hic Rodus, hie salta!(латин.) — Тут Родос, тут і стрибай.
In vino veritas(латин.) — істина у вині.
Incidit in Scillam, qui vult vitare Charibdum(латин.) — Потрапляє у Сциллу, хто хоче уникнути Харібди. У давньогрецькій міфології це два страховиська, які мешкали на скелях біля протоки
Ist ein Feinschmecker ohne gleichen(ніж.) — є незрівнянним ласуном
Langeweile(ніж.) — нудьга
Margaritae significant lacrimarum flumen(латин.) — Перли є потоком сліз.
Mit dem Essen kommt der Appetit, mein Herr(ніж.) — З їдою приходить апетит, мій пане.
Na pal, na pal, maczuga wal, wal go w leb maczuga, niech sic nie meczy dlugo(польськ.) — На палю, на палю, ломакою гати, гати його в лоб ломакою, аби довго не мучився.
Nemo omnia scire potest(латин.) — Ніхто не може знати всього.
Nihil sine causa(латин.) — Нічого немає без причини.
Non cuivis homini contingit adire Corinthum(латин.) — Не кожному вхід у Коринф.
Padam do nуg waszej hercogskiej mosci(польськ.) — Падаю до ніг вашої герцогської милости.
Pantagruel, roi des Dipsodes, restituй a son naturel etc.(фр.) — Пантаґрюель, король дипсодів, відновлений у своєму природному вигляді і т. д. Друга частина знаменитого роману Франсуа Рабле „Ґарґантюа і Пан-таґрюель", яка вийшла друком 1533 р. і мала назву „Пантаґрюель, король дипсодів, показаний у його справжньому вигляді зі всіма його жахливими діяннями і подвигами". Цю частину письменник спочатку задумав як продовження опублікованої невдовзі до того народної книги „Великі і неоціненні хроніки про великого і здоровенного велетня Ґарґантюа". Сорбонна засудила „Пантаґрюеля" за „непристойність".
primo voto(лamuн.) — за першим чоловіком, у першому шлюбі
Qui tacet, consentire videtur(лamuн.) — Хто мовчить, здається, той дає згоду; мовчання — ознака згоди.
rote Ruhr(ніж.) — кривавий пронос
Sagitta Amoris periculosa est(лamuн.) — Стріла Aмурa небезпечна.
secundo voto(лamuн.) — за другим чоловіком, у другому шлюбі
semper idem(лamuн.) — завжди те саме
spondizateur(фp.) — лайдак
temperamentvolles Frдulein(ніж.) — темпераментна панна
Titere tu patule, recubans sub tegmine fagi(лamuн.) — Тітере, ти розлігся, відпочиваючи під покровом бука.
Versate diu, quid ferre recusent, quid valeant humeri(лamuн.) — Хоч як крутіть, але не варто брати ношу не до снаги.
Видавнича фірма «ВІДРОДЖЕННЯ»
висловлює щиру подяку працівникам Львівської наукової бібліотеки ім. Василя Стефаника (директор Мирослав РОМАНЮК), Львівського історичного музею (директор Богдан ЧАЙКОВСЬКИЙ), Львівської галереї мистецтв (директор Борис ВОЗНИЦЬКИЙ) та панам Богданові ГОСЮ, Сергієві ПАВЛЕНКУ, Вадимові НИЧЦІ, Наталі ЦУЦІ і Павлові ДЗІКОВСЬКОМУ за сприяння і надання художніх, літературних та наукових матеріалів.