Мой дорогой герцог
Шрифт:
– Говоришь, чуть не разрушила монастырь? – Джереми покачал головой, отрезал кусок мяса и отправил в рот.
– Классная дама не разрешила ей позвонить в колокол. Она, разумеется, позвонила. Ее нашли и заперли в комнате. Каким-то непостижимым образом она раздобыла порох, взорвала стену и вернулась домой.
– Боже правый!
– Конечно, пришлось заплатить за ремонт помещения. Полстены обвалилось!
– И все же откуда она взяла порох?
– Лиззи так и не призналась. Скорее всего выпросила в полку, который стоял рядом с Чирбургом.
Джереми
– Может, отправить ее туда за жалованье? Я слышал, они ищут бойцов.
Эдвард хмуро посмотрел на Джереми, положил себе на тарелку пару сладких морковок и сказал:
– Я придумал кое-что другое.
– Что же?
– Выдам ее замуж. Джереми поперхнулся.
– Надеюсь, не за какого-нибудь ничего не подозревающего болвана?
– Именно за болвана. Может, беременность заставит ее остепениться. Ей сейчас восемнадцать. Самое время найти мужа. Я пригласил леди Шелборн.
– Олмакского дракона?
– Да-да. Она была близкой подругой моей матери и не откажется вывезти Лиззи в свет.
Джереми с сомнением посмотрел на него.
– А ты говорил об этом с Лиззи?
– Говорил. Я предложил ей выбор: либо она впечатлит леди Шелборн своим вежливым обхождением и будет делать все, что велят, либо я запру ее в башне.
– И она согласилась?
– Нет, сказала, что мне придется ее запереть. Джереми засмеялся, но Эдвард взглядом заставил его замолчать.
– Может быть, тебе отвезти Лиззи в Лондон? Вряд ли даже Дракониха справится с ней. Уже десять лет ты не был в столице. Общество примет тебя с распростертыми объятиями.
– Я не могу появиться в свете. Или ты забыл, что случилось в прошлый раз? – Эдвард с силой сжал рукоятку ножа.
– Я не забыл, но ты не дал им времени привыкнуть к тебе. При падении с лошади надо снова садиться в седло.
– Черт возьми, Джереми, я не собираюсь терпеть унижение. – Он воткнул нож в стол. – Лучше держи свои советы при себе.
Эдвард понял, что перегнул палку, Джереми с обиженным видом уставился в тарелку. Джереми – его единственный друг. Он самый добрый человек в Англии и советы дает лишь из лучших побуждений. Но Эдварду сейчас было не до советов. И он тоже уставился в свою тарелку. Наступило молчание.
Первым заговорил Джереми:
– Ты сильно изменился с тех пор, как здесь появилась мисс Уолларил.
– Да, ты прав.
– По-моему, она очень милая девушка.
– Ты просто не видел ее в гневе. – Эдвард улыбнулся, вспомнив пощечину, но, заметив пристальный взгляд Джереми, тут же принял невозмутимый вид.
– Неудивительно, если учесть, как ты с ней обращаешься. Поварихи мне сообщили, что твоя гостья ест на кухне.
– Снова братская помощь?
– Просто пытаюсь замолвить за тебя доброе слово, кузен, просто доброе слово. – Джереми улыбнулся. – Ты удивишься, но я все знаю от прислуги. Из тебя слова не вытянешь.
– Кажется, ты в курсе всех дел.
– Опять-таки благодаря прислуге. И ты допустил, чтобы
– Да, – ответил Эдвард, отправив в рот очередной кусок холодного мяса.
– Тогда забудь о моем обществе, потому что я буду есть вместе с ней.
– Держись от нее подальше, Джереми.
– Почему? Ты хочешь ее?
– Нет. Она влюблена в другого.
– Надо же! – Джереми зажег трубку, в его глазах сверкнул дьявольский огонек.
– Я не позволю тебе с ней развлекаться.
– Ты обижаешь меня, Эдди. Я не соблазняю девственниц. Кстати, ты сказал Келси, зачем привез ее сюда? – Джереми выпустил кольцо дыма.
– Скажу, когда придет время. – Когда Келси узнает о своем прошлом, она будет поражена. Он хотел разделить с ней боль, насколько это возможно. Потом придут деньги и она начнет новую жизнь. Он пока не готов ее отпустить. Ее присутствие благотворно действует на него.
– Лучше сделай это до того, как она достигнет совершеннолетия и поверенный ей сообщит, что она наследница.
Эдвард посмотрел в тарелку и неожиданно потерял аппетит.
Глава 7
Незнакомые голоса разбудили Келси. Она не сразу поняла, где находится. Ей снился какой-то странный сон. Она была вся в поту.
Голоса стали громче. Но разобрать слов она не могла. Низкий голос принадлежал женщине. Опять, наверное, у него свидание с любовницей. Келси зажгла свечу и выбралась из постели. Ее взгляд упал на часы, стоящие на камине. Было два часа ночи. Келси на цыпочках подошла к двери, соединяющей ее комнату с комнатой Солфорда, приложила к ней ухо.
Крики прекратились. Дверь дернулась. Кто-то прошел по коридору и подергал другую дверь.
Келси задула свечу, снова легла в постель и закуталась в одеяла.
Минуту спустя до нее донеслись первые аккорды «Турецкого марша» Моцарта. Келси снова вскочила с кровати.
Моцарт перевернулся бы в гробу, если бы услышал, как кто-то барабанит по фортепьяно с такой силой, что того и гляди разобьет инструмент.
Она уставилась на смежную дверь.
– Салфорд, – процедила она сквозь зубы. Может, у него очередной приступ из-за ссоры с любовницей? Она легла, положив подушку на голову. Но все равно слышала шум. Прижала подушку к ушам – шум прекратился.
Ну, все, кажется, он успокоился. Она сняла подушку с головы.
Салфорд снова забарабанил по клавишам. На этот раз он взялся за «Лунную сонату» Бетховена.
Зная, что она не уснет, пока не скажет ему, что это бесстыдство, Келси снова зажгла свечу и выбралась из постели. Надела халат, прошла через маленькую ванную, подошла к двери напротив и, попробовав замок, поняла, что она не заперта.
Келси рывком открыла дверь, поискала глазами Салфорда. Огромных размеров кровать из красного дерева пустовала, на столике рядом с кроватью горел канделябр. Массивные резные стулья, стол, кресла, бургундские шторы и обои – все было в темных, мрачных тонах.