Мой дядя, честный вор в законе… (Классическая поэзия в блатных переводах)
Шрифт:
БОДУН – состояние похмелья; от русского «бодун» – «скотина, изваженная бодаться» (Даль). То есть человек в таком состоянии бодает стены…
НЕПЁР – невезение.
СТРЕЛКА – встреча; «набить (или – забить) стрелку»: назначить встречу.
ПИВНЯК – в просторечии так называют пивное заведение.
ВОЛК ПОЗОРНЫЙ – традиционное ругательство уголовников.
ПО ПОНЯТИЯМ – то есть соблюдая все формальности, «законно».
СТВОЛ – фаллос.
БРАТЬ НА ПОНТ – брать на испуг, пытаться подавить морально.
ОВЦА – традиционное оскорбление в уголовном мире; так обзывают человека, не умеющего за себя постоять, слабого.
РОГИ МОЧИТЬ – лезть куда не следует.
ПОМОИТЬ – делать «нечистым», неприкасаемым. Это действие может относиться как к предметам, так и к людям. «Запомоенным» предмет может стать в случае, когда им пользуется (или просто его касается) изгой – пассивный педераст в зоне, «чушкарь» (зэк, который не следит за собой)…
КРУГАЛЬ – кружка. В местах лишения свободы кружку часто также называют «зэчка», большую кружку, в которой заваривают чай, – «чифирбак», стакан – «аршин».
ДРОЧИТЬ СУДЬБУ – испытывать судьбу.
БОРЗОСТЬ – наглость.
ОЧКО – заднепроходное отверстие.
НА ТРЯПКИ РВАТЬ – традиционная формула угрозы в уголовном мире: «порву жопу на портянки!», «порву жопу на немецкий знак!», «порву жопу на лимонные дольки!» и проч.
НЕ В ПАДЛУ – не в обиду.
ЧЕСТНЫЙ БРОДЯГА – уважаемый зэк, у которого за плечами несколько сроков.
ПО-БРАТСКИ – доверительная формула обращения: «слышь, чисто по-братски – передай шлюмку» и т д. Таким образом подчёркивается, что собеседника не хотят оскорбить словом или просьбой.
БЕЗ БАЗЛА – в данном контексте: без лишних разговоров.
ШМУРДЯК – паршивое вино.
ГЛУШИТЬ ИЗ ГОРЛА – пить прямо из горлышка сосуда (бутылка, графин, фляга и проч.).
ЛИЧНЯКОВЫЙ – личный, собственный.
НЕ ФИГ – незачем, нечего.
БАТОН КРОШИТЬ – то же, что «бочку (балан, баллон) катить», «пивом дышать» и т д.: приставать к кому-либо, вызывать на конфликт, намеренно создавать острую ситуацию.
БЕСОГОН – враль, пустослов.
ЖИВОТНОЕ – презрительная характеристика человека, в котором нет ничего святого, никаких понятий о чести и совести. В отличие от «отморозка», «животное» не обязательно агрессивно.
ЗАГРУБИТЬ – совершить грубую ошибку, оскорбить кого-либо.
ПО-КОНСКИ – самым хамским, гнусным образом, грубо и подло: «ты что, по-человечески не догоняешь, по-конски объяснить?!»
АЛЁ-МАЛЁ – обращение, попытка привлечь внимание и проч.: «але-мале, иди сюда!».
ЯПОНСКИЙ ГОРОДОВОЙ! – восклицание, выражающее ужас, удивление, восхищение и проч.
ПОИМЕТЬ – в данном контексте: изнасиловать.
ОТКИНУТЬСЯ – освободиться.
ГНАТЬ – в данном контексте: говорить.
ГОЛИМЫЙ – жалкий, несчастный.
КОРЕШ, корешок, корифан, керя, кирюха – друг, приятель.
ПОДЕЛЬНИК – соучастник.
СЕМЕЙНИК – член «семьи», сообщества осуждённых в местах лишения свободы, объединившихся по принципу взаимной симпатии.
ЗЁМА – земляк.
ШИХА, шоха – «шестёрка», холуй, подручный.
КРОВНАЯ ПАЙКА – также: «положняковая пайка», «наркомовская пайка» – положенная арестанту по закону норма довольствия; традиционно – норма выдачи хлеба.
КЕНДЮХИ, кендюха – внутренности.
НЕ ПРИ ДЕЛАХ – не имею понятия, это ко мне не относится.
НИШКНУТЬ – заткнуться, молчать.
СТРЁМНО – противно, не по сердцу, не хочется.
КОСЯК – в данном контексте: ошибка, просчёт, недостойный поступок.
УРЛА – подросток, малолетка.
ОТОДРАТЬ – совершить половой акт в качестве активного партнёра.
Франсуа Вийон
Один из любимых моих поэтов, отчаянный босяк, гуляка и романтик ХV века Франсуа Вийон создал одиннадцать баллад на языке французских уголовников – кокийяров. До сих пор даже в самой Франции эти тексты до конца не переведены на «нормальный» литературный язык и не поняты. Русские переводчики не раз подступались к ним, но, честно говоря, безуспешно. Эти баллады перевели Е. Кассирова и Ю. Корнеев, однако, к сожалению, они практически не знают русского уголовного арго, и их переводы отличаются искусственностью и фальшью. А ведь знать жаргон – это не просто быть знакомым с лексикой преступного мира. Язык «блатных» – особая эмоционально-экспрессивная система, его надо чувствовать. Иначе ничего, кроме «фуфла», не выйдет. Что нам и продемонстрировали наглядно названные выше переводчики (не в обиду им будь сказано; это не вина их, а беда).
Я попытался переложить моего старого знакомца Вийона на современный русский уголовно-арестантский жаргон – переложить со смаком, с куражом, так, как он, по моему мнению, написал бы это сам. Надеюсь, Франсуа остался бы доволен моим переводом.
ПАРИЖОПСК – в оригинале Вийон даёт жаргонное название Парижа на языке французских уголовников – кокийяров. Русские переводчики попытались перевести это название на отечественный жаргон. Е. Кассирова назвала французскую столицу «Париженцией», Ю. Корнеев – «Паруар». На мой взгляд, ни одна, ни другая «погремуха» не соответствуют ни «блатному» словотворчеству, ни «босяцкому» куражу. От них за версту несёт чем-то «лоховским». «Парижопск» – вот это самое то, это – по-нашему!