Мой смелый граф
Шрифт:
— Хорошо. — Холли прикусила губу и оглянулась на вольер.
— Дай-ка я посмотрю на твое лицо — И леди Аптон заглянула Холли в глаза — Гм… гм.. Так я и думала. Вот почему ты плачешь.
— Почему же? — опасливо спросила Холли.
— В тебе есть пыл.
— Пыл?
— Да, пыл. Разве твоя матушка никогда тебе не говорила о нем?
— Моя мама умерла, когда я была совсем маленькой. Меня вырастила бабушка, но она мне ни о чем таком не говорила.
— Некоторые женщины считают неприличным говорить о таких вещах, но ведь они составляют часть природы, и она так же естественна,
— И как же насчет пыла? — подсказала Холли. — Что это такое?
— Какой такой пыл?
— Ну пыл, о котором вы говорили
В выцветших карих глазах старой дамы мелькнуло понимание.
— Пыл, пылкость. — Она широко раскрыла глаза и усмехнулась — Ну да, после того как женщина теряет невинность, у нее появляется в глазах этакое живое сияние.
И не думайте, что вы можете скрыть его от такой опытной и наблюдательной старой карги, как я. — Леди Ап-тон придвинулась поближе к Холли, заглянула ей в глаза совершенно так же, как Джон, прямо в душу. — И у тебя в глазах — такое сияние, воистину так. Лицо у нее вспыхнуло.
— Это Джон, не так ли? Холли смутилась и не ответила.
— Нет никакой надобности скрывать от меня. Я ведь могу пойти и посмотреть на него. После того как джентльмен овладевает женщиной, у него в глазах появляется нечто волчье. И нечего тут краснеть, девочка. Я знаю Джон-Джона. Такой мощный мужчина, как он, не может не соблазнить женщину, которую полюбил. Его дед соблазнил меня до того, как мы вступили в брак. — Тут леди Аптон проказливо улыбнулась. — Мой отец застал нас в саду и заставил его жениться без всякого обручения. Мы не возражали, и я думаю, именно Алистэр сказал моему отцу, что мы будем в саду, чтобы тот мог нас найти, — вот негодяй. Такого я никогда ему не могла простить. — Она улыбнулась еще шире.
— Я уверена, что вы его простили, мэм. Вы слишком сильно его любили, чтобы не простить.
— Может, и так. — Улыбка медленно погасла. Лицо у леди Аптон стало задумчивое, потом ее тонкие губы зашевелились, и в выцветших глазах снова заблестели слезы. — За те сорок лет, что мы были женаты, я ни разу не призналась ему в любви. Мне всегда казалось, что если я скажу ему о своей любви, то он получит возможность взять надо мной верх. Конечно, он не мог не чувствовать, что я его люблю, но теперь я жалею, что так и не сказала ему об этом. — Она заморгала, чтобы удержать слезы. — Не повторяйте мою ошибку, скажите Джону, что вы его любите. — Она схватила Холли за руку и сжала. — Вы ведь уже сказали ему, что любите его, да? — спросила леди Аптон с отчаянием в голосе.
— Я не знаю, люблю ли я его.
— Конечно, любишь, девочка, он ведь Сент-Джон. Все женщины влюбляются в мужчин из рода Сент-Джонов. Может, сейчас ты не уверена, но выйдешь за него замуж — и убедишься.
— Я не могу выйти за него замуж, — проговорила Холли сдавленным шепотом.
В глазах леди Аптон снова появилось растерянное
— Ну, ну, Анория. Зачем же плакать, детка? После свадьбы тебе станет легче. — Леди Аптон обняла Холли своими слабыми руками.
В голове у Холли мелькнуло воспоминание о том, как утешала ее бабушка. Ах, если бы бабушка была жива! Она так нужна ей! И слезы полились из ее глаз.
— Все будет хорошо, — погладила ее по спине леди Аптон.
Холли заплакала еще горше. Ничего никогда не будет хорошо. Она никогда не сможет выйти замуж за Джона.
Тедди сидел в судовой конторе Лондона и прицеливался в корзину для бумаг, стоявшую в углу, чтобы швырнуть туда скомканный кусок газеты. Комок пролетел через всю комнату и опустился не в корзину, а на кучу, образованную его собратьями, также не попавшими в цель.
Дверь в контору отворилась. В помещение ворвался холодный воздух, взметнув куски газеты, лежавшие рядом с корзиной. Лакей открыл дверь шире, и мимо проплыла леди Матильда, одетая в платье из красной тафты и такой же спенсер. Норка так плотно облегала шею, что ей приходилось держать подбородок кверху. Кивком головы она отпустила лакея и принялась стягивать перчатки.
Оглядевшись и заметив сидящего в углу Тедди, она спросила:
— А где ваш брат?
— В деревне. — Он, кажется, сказал что-то неприятное, потому что ее красивое лицо исказилось. — Зато я здесь, — добавил он, после чего послал ей свою самую очаровательную улыбку.
— Что он делает в деревне? — Как ни владела собой Матильда, ей не удалось скрыть раздражение. — Я только вчера оттуда. Вот уж не думала, что он отправится туда сейчас, когда столько неприятностей с судовой компанией.
— Если хотите знать мое настоящее мнение, я думаю, что он уехал из Лондона, чтобы избежать сплетен. Вы знаете, что банк наложил арест на наш дом? Черт знает что такое1 Вся моя одежда пропала. — И Тедди передернул плечами, облаченными в тесную спортивную куртку алого цвета, позаимствованную у Гарри Ренвика, который дал ему временное пристанище.
— Он мог приехать ко мне.
— Вы знаете, что он никогда этого не сделает. Он скорее отправится в долговую тюрьму, чем возьмет деньги у женщины. И из-за его дьявольской гордости мы все там окажемся. Я бы охотно женился на девице с хорошим приданым, но Джон запретил, хотя я уже давно совершеннолетний. Нет ли у вас такой девицы на примете? Я уверен, что буду счастлив с любой, если только у нее нет усов и она не косоглазая.
— Полагаю, что вам лучше не идти против желаний лорда Аптона.
— Он, наверное, все равно не возьмет денег у моей жены. — Тедди помрачнел и уставился на красное перо на шляпе Матильды, которое весьма соблазнительно загибалось вокруг ее левой щеки. — Жаль, что у мисс Кемпбелл нет денег. Мне кажется, что Джон в нее влюблен, и ее состояние могло бы вытащить нас из долгов. — Громко вздохнув, Тедди облокотился о стол.
— Влюблен в мисс Кемпбелл — в эту бродяжку без гроша в кармане? Да ведь у нее кожа смуглая, как у моряка. Она даже не привлекательна. Не может ваш брат влюбиться такую, — проговорила Матильда скорее самой себе.