Мой смелый граф
Шрифт:
При мысли, что ей придется покинуть Джона и детей, в горле у нее появился комок, и она с трудом его проглотила. Подошла к платяному шкафу и нашла брюки и рубашку, которые ей одолжил Данн. Амазонки для верховой езды у нее не было, и она решила, что ехать верхом лучше одетой по-мужски, чем в платье. Она оделась, рассовала драгоценности по карманам брюк и в последний раз посмотрела на Джона. Чувственная улыбка изогнула уголки его губ. Уж не снится ли ему, как они ласкают друг друга? Может, приятные сны помогут ему сдержать гнев, когда он узнает,
Холли вошла в конюшню. Фонарь у нее в руке отбрасывал пляшущие тени на стены. В воздухе стоял запах сена, кожи и лошадей. Она подняла фонарь повыше и посветила себе. По обеим сторонам мощеного прохода находилось восемь стойл. Вороной жеребец Джона стоял в стойле у задней стены, сверкая черными глазами. Наверное, его потревожил внезапный свет, потому что он то вскидывал, то опускал голову и фыркал.
— Здравствуй, мой красавец, — обратилась к нему молодая женщина низким ровным голосом. Она решила, что сэкономит время, если возьмет лошадь Джона, а не будет нанимать ее в городке, но, взглянув на огромного вороного, призадумалась.
Скрипнула дверь, и в конюшню вошел Лоуренс — огромный человек с шеей, похожей на древесный пень, и широким квадратным лицом. Распахнутая рубашка на нем и брюки, застегнутые наполовину, говорили о том, что он одевался второпях. Холли виделась с ним, когда он приносил ей в комнату воду для ванны. Он смерил ее взглядом и скривился, заметив, что из-под плаща у нее выглядывают брюки Данна.
— Что вы здесь делаете, мисс? — Он покраснел, повернулся к ней спиной и застегнул брюки.
— Я пришла взять лошадь его светлости, — уведомила его Холли, глядя, как свет фонаря играет на черном крупе.
— Ах, мисс, — отвечал Лоуренс, кажется, не очень-то обрадованный ее словами. Он повернулся и направился к ней, ступая босыми ногами, и холод, похоже, его вовсе не беспокоил. — Его светлость относится к Шепоту по-особому. Он продал всех остальных лошадей, но сохранил старину Шепота. Он страшно любит свою лошадь. Она у него уже десять лет. Его светлость съест меня живьем, если я позволю вам взять ее.
— Может быть, вас успокоит, если я скажу, что езжу верхом с детства. И я не допущу, чтобы с ним что-нибудь случилось. Но мне действительно нужно как можно быстрее добраться до Лондона. — И Холли поставила фонарь в угол стойла.
— Ну, не знаю. — Лоуренс поскреб темную щетину на подбородке.
— Я еду ради лорда Теодора. Он попал в сложное положение, и мне нужно ему помочь.
— А где его светлость?
— Он спит. — То есть Холли хотелось так думать. Заметив на лице Лоуренса недовольство, она добавила: — Скажу вам откровенно — я дала ему хорошую дозу опия, " чтобы он уснул.
— Ну что ж, это меняет дело. — Его широкое лицо стало еще шире от улыбки. — Как вы думаете, вы сможете вернуть Шепота до того, как он проснется?
— Я очень постараюсь. А если не получится, вы можете изобразить из себя глухого и сказать, что я взяла
— Так я не могу сделать.
— Но ведь тогда вы снимете с себя вину. Лоуренс помолчал, поскреб густую щетину на подбородке и согласился:
— Ладно, давайте я его оседлаю. Он очень разборчив. Если вы ему не понравитесь, он тут же сбросит вас.
— Я с ним справлюсь. — Холли старалась говорить уверенно. Дома, на плантации, она никогда не ездила на жеребцах, только на Бесси, бабушкиной кобылке.
Лоуренс принес седло и уздечку и принялся седлать Шепота.
— А я думал, мисс, что, коли вы не возражаете, я помог бы вам с рождественским праздником, — заявил он, стараясь говорить тихим и ровным голосом, надевая удила на губы Шепота. — У нас здесь два года как не праздновали Рождество. Хорошо бы в этом году отпраздновать.
— Если хотите, передайте о праздновании всем арендаторам.
— Да, мисс, но как же быть с его светлостью? Ему-то не понравится, а?
— Надеюсь, он разделит радость вместе со всеми и будет очень доволен.
Лоуренс закрепил седло и вывел Шепота из стойла. Холли с сомнением взглянула на жеребца.
— Боже мой! Какой он высокий!
— Да уж, мисс. Вам понадобится хлыст. — И Лоуренс подал ей древесный прут.
Она взяла его и обратилась к коню:
— Давай-ка, милый, не заставляй меня пользоваться хлыстом.
Шепот выкатил на нее глаза.
Выражение его темных блестящих глаз не сулило ничего хорошего. Холли хмуро посмотрела на лошадь, понимая, что предстоит сражение.
— Давайте я вас подсажу, — сложил ладони лодочкой Лоуренс.
— Благодарю вас. — Холли взлетела в седло.
Шепот шагнул в сторону и взбрыкнул, пытаясь ее сбросить. Она вцепилась в него и держалась изо всех сил.
— Ну-ну, старина Шепот, — уговаривал жеребца Лоуренс, крепко сжимая в руке поводья. — Это не хозяин, понятное дело, но ты к ней привыкнешь. — Он подал поводья Холли. — Вы, конечно, хотите попробовать?
— Да, — ответила молодая женщина неуверенным голосом, глядя на прижатые уши Шепота. Она взяла поводья и погладила животное по влажной шее, ощутив, как крепкие мускулы вздымаются у нее под рукой. — Мы будем хорошими друзьями.
— Он, может, будет малость игрив от холодной погоды и всего такого.
Холли пришпорила Шепота, и этим совершила ошибку. Он пулей вылетел из конюшни. Голос Лоуренса был заглушен стуком конских копыт.
Глава 17
Только проделав половину пути до Лондона, Холли добилась полного контроля над Шепотом. К тому времени, когда она нашла дорогу на поле Ригли, Шепот шел умеренным галопом. За серо-белыми облаками, которые начали сгущаться еще со вчерашнего дня, занимался неторопливый рассвет. Первые снежинки упали ей на лицо. Зубы у нее стучали. Час назад она перестала ощущать пальцы на руках и на ногах.