Моя блестящая леди
Шрифт:
— Возможно, вам стоит носить с собой фляжку, — предложила она низким, хрипловатым голосом.
— Отличная идея.
Его тихий голос словно ласкал кожу. Роза заставила себя посмотреть в окно. Внешний мир был затянут туманом, в котором быстро мелькали газовые лампы. Архитектура домов стала более вычурной, появились кованые ограды и небольшие садики за ними.
Они почти на месте. Внезапно Розалинде стало невтерпеж. Ей хотелось выскочить из проклятой кареты, прочь от Линча. И не из-за страха, а из-за смятения, в
Карета замедлилась, рокот паровой машины стих до шипения, испускаемого печью. Розалинда прижала ладонь к стеклу, выглядывая наружу. Она знала, что Линч наблюдает за ней. Чувствовала его взгляд кожей и даже позвоночником. Мысль об этом чуть не заставила ее панически рассмеяться.
«Думай о Нейте». Она смежила веки, отчаянно пытаясь представить мужа. Годами его образ преследовал ее, но сейчас она не могла его вызвать — только неясный силуэт и тень улыбки, когда-то завоевавшей ее сердце.
— Я никогда не причиню вам боли, — сказал Линч.
Нет сомнений, он нюхом чувствовал нервозность, видел ее в позе Розалинды. Но ошибался в причине.
Открыв глаза, она увидела, что стекло запотело от ее дыхания.
— Я знаю.
Она бы не позволила причинить себе боль. Глубоко вдохнув, отчего корсет впился в ребра, Розалинда выдавила улыбку:
— Это из-за кареты. Не выношу тесноты. Во всяком случае, долгое время.
Его проницательный взгляд не покидал ее.
— Не касаться рук. Не запирать вас. — Медленный кивок. — Постараюсь запомнить.
Наконец карета остановилась. Дверь открылась, и Розалинда едва не выпрыгнула на улицу. Ей отчаянно, почти панически хотелось выбраться наружу. Стены словно давили.
Появился Гаррет и удивился, обнаружив ее уже в дверях. Он машинально подал ей руку, неискренне улыбаясь. Красивый мужчина, но по ней — так слишком уж смазливый. Да, ей, очевидно, нравятся более темные личности.
Розалинда проигнорировала протянутую руку и сошла вниз, радуясь свободе. Вне кареты даже на душе стало легче. И юбки можно поправить.
Гаррет покосился на свою руку. Он явно давал понять, что считает это охотой — на нее, Розалинду. Каждое оскорбление с ее стороны лишь раззадоривало его, к ее досаде.
— Ей не нравится, когда ее касаются. Во всяком случае, рук.
Линч выбрался из кареты с завораживающей грацией.
Она встретилась с ним взглядом. Ей показалось, или на его губах действительно играла тень лукавой улыбки? И ледяные глаза действительно чуть-чуть оттаяли и смотрели с теплотой?
— Разумеется. — Гаррет отступил, сверкнув зубами.
Один удар ее искусственной руки, и эти блестящие белые зубки рассыплются по брусчатке. Розалинда от этой мысли ухмыльнулась, и Гаррет улыбнулся в ответ, несомненно, считая, что добивается успеха.
Теплота исчезла из глаз Линча, словно там ее никогда и не было.
— Идемте. — Командир ястребов щелкнул пальцами и двинулся в сторону дома. — Гаррет, прекрати соблазнять моего секретаря и займись делом. Миссис Марбери, не могли бы вы заняться тем, за что я вам плачу? Женские уловки почти так же несносны, как миазмы.
Да, тут никаких поблажек не жди.
Розалинда сначала сердито посмотрела ему в спину, а потом, подхватив юбки, поспешила следом.
— Вы мне еще ничего не заплатили. И поверьте, я ничуть не собираюсь прибегать к «женским уловкам».
Она чуть не врезалась в Линча, который резко остановился перед парадной дверью большого, хорошо освещенного изнутри особняка. Обернувшись, он сказал:
— Миссис Марбери, Гаррет — бабник. Не думайте, что окажетесь единственной.
Розалинда не удержалась от шпильки:
— О, благодарю вас, сэр Джаспер. — Она старательно похлопала ресницами. — Сама бы я ни за что не догадалась!
— Вы надо мной смеетесь, — прищурился Линч.
— А вы принимаете меня за дурочку.
В ответ последовал еще один жаркий взгляд, от которого стало не по себе.
— Не люблю женщин, которые считают себя умнее меня.
— Я не считаю себя умнее. — Она молодец, не выделила слово «считаю». — И, мне кажется, вы женщин вообще не любите.
— Неправда. Просто не вижу от них пользы.
На этот раз ее щеки точно горели.
— Кроме очевидной.
Он перевел взгляд на ее губы:
— Миссис Марбери, это именно то, чего я не терплю в работе.
— Я думала, что мы перешли на «Розу». А теперь я миссис Марбери?
Прямой твердый взгляд.
— Вы всегда миссис Марбери. Для меня. Но для удобства вы Роза.
Она огляделась:
— И мы с вами наедине, сэр Джаспер.
Стоят на крыльце городского дома, и ветер раздувает его плащ вокруг нее, создавая иллюзию близости. Розалинда коротко вдохнула. Но, в конце концов, она же именно этого и хотела — обнаружить слабости этого человека. И, судя по тому, как он на нее смотрит, кое для чего ему все-таки нужны женщины. Возможно, предпочтительно рыжие.
Сейчас, вне треклятой кареты, стало легко улыбаться и играть Розу Марбери. Естественно, словно другую личину надеть. А все тревожащие мысли просто задвинуть подальше.
— Мне не кажется, что мои предполагаемые порочные наклонности хоть сколько-то беспокоят ваших людей.
А его самого — беспокоят. Да-да. Она улыбнулась, опуская скрытый густыми ресницами взгляд. Если думать о противнике как об обычном мужчине, притвориться, что он не голубокровный, становилось легче.
Если притвориться, что он — просто мужчина, можно признать, что фигура у него хороша. Неудивительно, что Розу к нему влечет. От этой мысли ей стало спокойнее. Естественно — значит, неважно.