Моя другая жизнь
Шрифт:
— Но я при этом еще и на стороне поэтов, — улыбнулся Лазард.
— Они уничтожают старый Сингапур. От города скоро ничего не останется. Вот почему я пишу о нем роман. Я хочу запечатлеть и магазинчики, и гавань, и проституток, и Бугис-стрит, и велорикш — пока еще слышен звон их колокольчиков.
— А ваш главный герой преподает в университете?
— Нет. Он клерк у судового поставщика. Их тоже скоро повыведут.
— Великолепная идея.
— Любой роман, кроме всего прочего, это история общества.
— Как, наверное, и вся литература, — кивнул Лазард.
— Разумеется. Поэзия тоже. Возьмите
— Читатель поэзии… — Умолкнув, Лазард расстегнул свой портфель с нетерпением, свидетельствовавшим о том, что он собирался сделать это чуть ли не с самого начала. Порывшись в портфеле он вытащил на свет божий толстый, похожий на книгу журнал и показал мне. « Метро куотерли.Журнал по искусству». Журнал почти сам открылся именно на той странице, какая требовалась. Я увидел коротенькое стихотворение. Достаточно было одного взгляда, чтобы охватить текст целиком. «Какое зрелище! Большая рыба, орудуя умело плавниками, взмывает вверх на пенном гребне волн, и вот уже, сверкая чешуей, она кружит бесстрашно над скалою».
Внизу стояла подпись: Гаролд Лазард.
— Скажите мне честно, что вы об этом думаете. Будьте беспощадны.
— Хорошее стихотворение. Мне нравится его непритязательность.
Он заулыбался, но, кажется, не поверил в мою искренность. Я, однако, настаивал.
— И редактор, очевидно, того же мнения.
Гарри продолжал улыбаться. Большой мужчина с мощными бицепсами и толстыми волосатыми пальцами. Такие пальцы трудно было представить держащими ручку, записывающими рифмованные строки.
Пристальный интерес, с которым я разглядывал мясистые руки Лазарда, привел его в смущение. Он сказал:
— Да, я печатающийся поэт!
За кофе Лазард осведомился:
— Сколько вы зарабатываете?
— Тысячу четыреста в месяц.
— Вполне прилично.
— Еле хватает на бензин. Жене приходится работать, чтобы погасить нашу задолженность банку.
— Но почему? У вас нормальный американский оклад.
— Отнюдь. Мне платят сингапурскими долларами.
Легкая гримаса — недоверия, почти насмешки — на миг исказила его лицо, подернула стойкой рябью, которая подчеркнула отдельные черты, наложилась на общее выражение. Взгляд вдруг застыл; где-то позади зрачков явно производились расчеты. «Пятьдесят баксов в неделю!» — думал он.
— Допивайте, — сказал Лазард. — Я хочу вам кое-что показать.
— Вот здесь я живу, — объявил он, когда Ахмед свернул к воротам в высокой стене, выходящей на Холлэнд-роуд. Сколько я ни смотрел, однако, по обеим сторонам подъездной дорожки видел лишь пальмы, газон да клумбы. Мы проехали приличное расстояние, пока наконец не показался дом — огромный, с зеленой черепичной кровлей и белыми оштукатуренными стенами, сверкавшими на солнце. Стена надежно скрывала все это поместье от взоров извне — а из поместья невозможно было выглянуть наружу; все, что здесь оставалось сингапурского — это распаренное, потное небо.
При всей своей огромности дом был лишь деталью — как и газоны, как и клумбы; и даже бассейн, окруженный живой
Возле бассейна, мраморно-бледная — в первый момент я даже принял ее за очередную статую, — полулежала женщина. Лазард оживил этот мрамор громким криком:
— Фейетт, мы здесь!
Женщина устремила на него откровенно неодобрительный взор; затем, увидев меня, похоже, досчитала до десяти, прежде чем слегка улыбнулась и выпрямилась.
— Это Пол Теру! — снова крикнул Лазард. — Тот самый молодой человек, про которого я тебе рассказывал!
Она не шелохнулась. С королевской невозмутимостью она ждала, пока мы обойдем бассейн кругом, заставив нас проделать эту работу до конца. И одновременно не переставая крутила на пальце цепочку с неразличимым издали предметом, раскачивая его, точно маятник.
— У вас замечательно красивый парк, — сказал я. И любезно добавил: — Но с ним, наверное, ужасно много хлопот.
— Вообще никаких. — Маятник был зеленый: резная вещица из светящегося нефрита на золотой цепочке.
— Но уход за деревьями, за клумбами, поливка…
— У нас четыре садовника. — Она улыбнулась и качнула свой нефрит.
Это была худощавая, интересная женщина с резкими чертами лица. Моложе Гарри, но чуть-чуть: лет, вероятно, сорока, сорока пяти. Блондинка со сдавленным хрящеватым носом, что вполне могло явиться результатом неудачной пластической операции. Свеженакрашенные губы, великолепные зубы и очень белая кожа, довольно вялая на руках, особенно выше локтей. В парке у бассейна она, возможно, сиживала часто, но на яркое солнце, скорее всего, вообще не вылезала. Эта бледность, почти болезненная, выгодно подчеркивала ее украшения — серьги, браслеты, ожерелье — и придавала ей томно-чувственный вид.
Она проговорила:
— Сингапур изумителен, правда?
Я снова подумал, что эти люди, живущие за высокой стеной на противоположном конце острова, обитают в совершенно ином Сингапуре. И что наезжать в их страну мне нравится; и очень бы хотелось там жить. У них все другое: цветы, деревья, температура воздуха. Сам воздух другой.
— Выпьете что-нибудь? — спросил Гарри.
— Не хочется доставлять вам беспокойство, — отвечал я.
Не выпуская из пальцев нефрита, свободной рукой Фейетт надавила на кнопку. В тот же миг послышался пронзительный голос слуги; почти сразу возник и он сам: китаец в белой куртке и белых брюках. Появился из беседки, увитой зеленью, с большим пустым подносом.
— А что у вас есть? — поинтересовался я.
— Все, что захотите, — отозвалась Фейетт.
— Апельсиновый сок был бы в самый раз.
— Он у нас по-настоящему свежий, — похвастался Гарри. — Мистер Лой сам его выжимает.
Слуга отправился за напитками, а Гарри добавил:
— Пол, я хочу вас кое о чем попросить.
Следующую фразу ему произнести не удалось, потому что его жена отчаянно вскрикнула — точно от острой боли. Я обернулся: Фейетт стояла на коленях у самого края бассейна.