Мрачный и опасный
Шрифт:
Он услышал легкий вздох, поднял глаза и увидел, что она смотрит на него.
– Ну вот и все, – сказала Кэтрин с облегчением. – Теперь можно бы и отпустить малышку, но она, очевидно, еще не готова уйти.
– И что вы намерены делать? – спросил он прежде, чем успел подумать.
– Ну что я тут могу поделать? Пусть сначала немного придет в себя. – Кэтрин нахмурилась и очень внимательно посмотрела на мышь. – Она в шоке, но это пройдет. Если бы кто-нибудь посадил в банку меня, я бы тоже не смогла сохранить естественность поведения.
Поймав себя на
– Да вы просто окружите ее барьером и вытряхните из банки, – сказал он, – скорее очухается.
– Вы ведь ничего не знаете о повадках этих маленьких созданий, не так ли? – серьезно спросила девушка. – Мышь убежала бы, если бы я выпустила ее сразу, не успев еще взять карандаш, а теперь будет сидеть абсолютно неподвижно, пока не придет в себя. Поспешность сейчас губительна для нее, она может просто умереть.
Джейк был крайне раздражен тем, что это предположение было вновь высказано, да еще таким трагическим тоном.
– Перестаньте причитать над этой маленькой тварью, просто последуйте моему совету, и дело с концом.
Он, большой и уверенный в себе человек, решил присмотреть за этой похожей на нимфу чудачкой, помочь, если понадобится, а она изволит поучать его, объясняя, как школьнику, отчего может помереть какая-то плевая полевка. Нет, надо что-то предпринять, решил Джейк и принялся втыкать вокруг банки веточки, устраивая заградительный барьер. При этом он старался игнорировать тот факт, что, занимаясь подобной ерундой, со стороны выглядит просто смешным.
Кэтрин, наблюдавшая за его действиями широко открытыми задумчивыми глазами, после некоторого колебания подалась вперед и осторожно освободила узницу из стеклянного плена. Но ничего не произошло, и Джейк даже разозлился на мышь. Он гневно взирал на безобидное создание, а потом поднял глаза и уставился на девушку. Что, вообще говоря, он здесь, в лесу, делает? Играет в идиотские детские игры?
А Кэтрин пожала плечами. «Ну вот, что я вам говорила?» – было написано у нее на лице, и Джейк вновь уселся на поваленный ствол и принялся холодно наблюдать за девушкой. Она под его взглядом явно чувствовала себя неловко, и он остался весьма доволен собой. Даже развеселился немного, осознавая забавную нелепость безмолвного сражения между ним и этим рассерженным женским созданием.
– Почему вы рисовали ее со всех сторон? – нарушил он наконец молчание. – Ведь это будет всего лишь книжная иллюстрация.
Он заговорил с ней, потому что ее смущение прошло и взгляд вновь обрел скорбное выражение. Как ни странно, но ему не хотелось, чтобы нимфа скорбела, и он решил немного отвлечь ее.
– Это не просто иллюстрация
– Это насекомых-то и жуков? – Джейк постарался проговорить это насмешливо, но на самом деле он вновь заинтересовался.
– Ох, да жуки для этого подходят лучше всего. Вот этот, к примеру. – Она перевернула несколько страниц альбома, и Джейк увидел удивительно аккуратно и тщательно исполненное изображение жука. – Видите?
Карандашный набросок, сделанный ею на природе, превратился в цветную картинку, на которой жук превратился в раздраженно ворчливого господина с тросточкой, в пальто и кепи. Пальтишко она сделала ярко-красным, а твидовую кепочку – темной. На носу господина сидели очки, в петлице красовался светлый цветок. На заднем фоне происходили скачки, и Кэтрин, усмехнувшись, сказала:
– День больших скачек.
Только Джейк начал немного расслабляться, как она вдруг возбужденно пробормотала:
– Наконец-то! Надо успеть еще порисовать ее.
Эта чертова мышь изволила прийти в себя, и Джейк вновь был совершенно забыт ради торопливой зарисовки. Времени у Кэтрин было немного, всего несколько минут, а затем мышь пробралась сквозь изгородь, выстроенную Джейком, и исчезла. Кэтрин улыбалась, и Джейк, бросив взгляд на рисунок, увидел, что время она даром не тратила. Интересно, подумал он, а как и во что она собирается облачать эту излишне впечатлительную мышь?
Поймав себя на идиотском вопросе, Джейк нахмурился. О чем он только думает! Эта эксцентричная девица вконец его одолела, он рядом с ней вроде как слегка помешался. Нет, самое время изгнать ее со своей территории. Он встал и посмотрел на нее сверху вниз.
– Ну а теперь, мисс Холден, вам пора.
– Я еще хотела набросать тот ирис. – Она указала в сторону ручья.
Но Джейк чувствовал, что его терпение истощилось. Она просто не умеет останавливаться, вот и все.
– Нет, – возразил он тоном, не терпящим возражения. – Время вторжения в чужие владения на сегодня исчерпано.
– Ол райт, – согласилась она, явно смирившись. – Вы и так вели себя гораздо приличнее, чем можно было ожидать в подобных обстоятельствах.
– В каких еще там обстоятельствах?
Джейк разозлился на нее пуще прежнего. Что она хотела этим сказать? Что приличное поведение весьма удивительно в типе, подозреваемом в темных делишках?
– Ну, я имею в виду свое вторжение. Ведь я сегодня вторглась почти что в ваш сад. Большинство людей на вашем месте не потерпели бы этого.
Отчасти эти слова его успокоили, но раздражение еще не прошло, и он решил напомнить ей о том, как она испугалась его раньше. Это, кажется, единственный способ, которым можно наконец изгнать ее за пределы своих владений. Он не хочет, чтобы она застревала тут надолго, и надо решительно дать ей понять: новое ее появление здесь весьма нежелательно.