Мумии во мраке
Шрифт:
Экскурсовод развернулся на сто восемьдесят градусов и ткнул пальцем в кнопку лифта с надписью «вверх».
— Не паникуй, Парк, — утешала его Стейси, когда мистер Хэлси и мисс Кэмп запихивали их в лифт.
— Привидения! Кто говорил о том, что там водятся привидения? Я — нет. Я только спросил, нет ли на экспонатах проклятья, — сказал Парк.
Совершенно ясно, что экскурсовод знает что-то такое, чего им не говорит. Парк бросил взгляд на Мортон, надеясь, что она поддержит его, расскажет остальным о том, что им сказала смотрительница. Но Мортон уже входила в лифт с равнодушным лицом,
— Скорее, Паркер, — поторопила его мисс Кэмп. Чувствуя, что совершает очень большую ошибку, Парк вошел в лифт и вместе с классом отправился в зал фараона.
Сам не зная, чего ждать, он медлил, выходя из лифта, за что получил строгий взгляд мисс Кэмп. Посмотрев на него, она сказала:
— Пожалуйста, разберитесь по парам.
Парк заметил, что Мортон уже ушла в голову группы. С ней одни проблемы! Вздохнув, он протолкался вперед, к Мортон.
— Спасибо, ты мне очень помогла, — сказал он.
— Допустим, я слышала, что сказала смотрительница. Но это еще не значит, что я ей поверила, — пожала плечами Мортон.
— А тебе не показалось подозрительным, что мистер Хэлси заговорил о привидениях в том зале, хотя я даже не упоминал о них?
— Подозрительным — да. Но это вовсе не доказывает, что привидение существует. Это доказывает лишь то, что разговоры об этом идут.
— Ты сопоставь: громадный птеродактиль чуть не поставил точку на нашей экскурсии — причем навсегда. Служительница музея предупреждает, что в зале фараона водится привидение. Мистер Хэлси отрицает, что привидение есть, хотя мы его об этом даже не спрашивали.
— Во-первых, — начала выставлять пальцы Мортон, — инцидент с птеродактилем — простая случайность, только и всего. Во-вторых, смотрительница всего лишь повторяла сплетни. В-третьих, совершенно ясно, что мистер Хэлси слышал эти сплетни и пытается опровергнуть их. В-четвертых, меня от тебя уже тошнит.
Они вошли в зал фараона. Им пришлось подождать внутри, у входа с узкой дверью, прорезанной в толстой стене из тесаных камней.
— Ограниченный доступ, — объяснил мистер Хэлси, — ради безопасности и еще потому, что сама экспозиция устроена так, чтобы имитировать настоящую гробницу, в которой был захоронен фараон. Я уверен, вы читали об этом удивительном открытии, — сказал он. — И вы, конечно, знаете, что этого фараона — или царя — в прессе называют Кинг Пет. Если вы помните, когда гробница Тутанхамона была открыта, пресса окрестила его Кинг Тут. Так же, как Кинг Тут, Кинг Пет был не самым важным фараоном. И этим, возможно, объясняется тот факт, что гробницу не потревожили грабители.
— Кинг Пет? Похоже на название кошачьей еды, — заметила Стейси.
Из двери вышла группа посетителей с экскурсоводом, и мистер Хэлси повел класс в гробницу Кинг Пета.
В то же мгновение Парку показалось, что стены надвинулись на него. Он понимал, что все это подделка, что рисунки и росписи на обтесанных глыбах всего лишь имитация. Понимал, что изображения египтян на охоте, плывущих на лодках по Нилу, отдыхающих в креслах во время празднеств, участвующих в придворных церемониях, не настоящие. Но
Парк остановился перед изображением мальчика с прямыми черными волосами, с густой челкой под сложным головным убором, обозначавшим, что он член царской семьи. Темные глаза мальчика были подведены к вискам сурьмой. На голой груди висело сложное золотое украшение. Одна рука была отведена назад, в ней было зажато копье, которым он собирался сразиться с каким-то громадным зверем.
— Ух ты! — воскликнул Парк.
— Как же, — скептически поморщилась Мортон. — Будто бы такое происходило на самом деле. Будто бы у царской семьи в то время не было представителей для связи с общественностью, всяких там имиджмейкеров, как это бывает у политиков и кинозвезд сейчас.
Ее реакция удивила Парка. Он никогда прежде не думал об этом с такой точки зрения.
— Ты считаешь, на самом деле такого не было?
— Знаешь, кем пишется история? Теми, кто ее делает, — сказала Мортон.
Впереди них Полли внезапно остановилась, уставившись на искусно сделанный золотой браслет, когда-то принадлежавший жене фараона.
— Я бы за такой браслет удавилась, — вздохнула она.
— Сейчас это невозможно, так что давай двигай! — грубо одернула ее Мария.
Зло взглянув на нее, Полли пошла по коридору, свернула за угол.
Проход в виде тоннеля то шел под уклон, то опять поднимался вверх, то сворачивал налево, то направо. От него отходили боковые ответвления. Они были заложены камнями, таблички рядом гласили: «ОСТОРОЖНО: ЛОЖНЫЙ ХОД».
— В некоторых случаях, если люди сворачивали в ложный тоннель, это означало для них верную смерть, — донесся до них голос мистера Хэлси. — В ложных ходах устраивали западни с огромными каменными глыбами, которые падали на людей, проваливающиеся полы с бездонными ямами под ними и прочие ловушки для неосторожных. Скелеты тех, кто свернул не туда, часто находили в таких западнях.
«А на случай, если это не срабатывало, всегда имелись еще и проклятья», — подумал Парк. Он бросил взгляд на Мортон, стараясь отвлечься от картины падения в бесконечную тьму бездонного колодца, падения так глубоко в недра земли, что никто тебя не спасет, никто не услышит. Разве что крысы.
Крысы. А жили крысы в этих гробницах? Парк вдруг понял, что он смотрит на серьги Мортон, которые покачиваются вперед-назад, вперед-назад. Это действовало как гипноз. Завораживало. Веки его начали тяжелеть…
Нет. Ценой огромного усилия он оторвал взгляд. Перевел его на одну из стен с изображением юного принца, стоящего перед принцессой немного постарше на борту лодки, плывущей по Нилу. Лучи стилизованного солнца струились на обе их фигуры. Парк подался вперед. Что-то в этой картине показалось ему очень знакомым. Неприятно знакомым. Он подошел еще ближе, пока нос его не оказался всего в нескольких дюймах от поверхности росписи. Вдруг тепло коснулось его лица, словно дохнуло жаром древнего солнца.