Мумии во мраке
Шрифт:
— Это тебе не птица, а динозавр, — поправил Дэвид Пайк, замедлив шаг, чтобы идти рядом.
— Какая разница. Я хочу сказать, ни урагана, ничего такого ведь не было.
— Может, он попытался ожить, — предположил Дэвид.
— Начнем с того, что живым он никогда не был, — возразил Парк. — Он не настоящий. Это муляж, модель.
— Правильно. Я и сам знаю, — ответил Дэвид и, помолчав, добавил: — Хотя всякое бывает.
— А знаешь что? От этой поездки в музей все стали какими-то странными. Сначала Скип никак не хотел лезть в автобус.
— Спасибо, уже были, — пробормотал Парк.
Стейси оглянулась на него.
— Эй, Парк. Вы с Мортон лучше не отставайте, а то вам попадет.
Парк поднял глаза. Стейси стояла у начала длинной лестницы. Ученики уже поднимались по ступеням.
— Скорее! — заторопила она их и, повернувшись, взлетела вверх вслед за другими. Решив, что неприятностей ему для одного дня уже хватит, Парк поспешил к лестнице. Но вдруг остановился. Где же Мортон? Он огляделся. Вон она, в другом конце зала, разговаривает со смотрителем.
— Мортон! — окликнул он ее и замахал руками. Она что-то говорила, жестикулируя. Охранник покачал головой и указал рукой. Она кивнула.
— Мортон!
Пожилая пара обернулась и неодобрительно посмотрела на него. Коренастый молодой человек со стопкой папок взглянул на Парка и произнес:
— Ш-ш!
Мортон сказала охраннику еще что-то и улыбнулась. Потом покрутила головой, будто не зная, куда идти.
— Мор-тон-н! — повторил Парк, стараясь не кричать слишком громко. Пожилая пара пошла прочь, неодобрительно вздернув плечи.
Наконец Мортон посмотрела в его сторону. Он замахал обеими руками. Она направилась к нему медленным шагом. Когда она приблизилась, он сказал:
— Ты можешь шевелиться побыстрее? Почему ты все время стараешься втравить меня в неприятности?
— О чем ты говоришь?
Он вздохнул. Потом проговорил с подчеркнутым спокойствием:
— Если бы ты находилась там, где положено, ты бы слышала, как мисс Кэмп напомнила всем, что любого из нас, кто отстанет от своей пары, убьют.
— Я в ужасе, — хмыкнула Мортон и закатила глаза.
— Будешь — если мисс Кэмп отправит тебя к доктору Мортхаус.
Мортон бросила на него скучающий взгляд.
— Эта экскурсия — такая тоска. А уж экскурсовод, мистер Хэлси! Он смог бы даже землетрясение превратить в сплошное занудство.
Их класс уже давно исчез из виду. Его не только не было видно, но даже и не слышно.
— Пойдем, — схватил Парк свою пару за рукав рубашки.
Ее тонкие загорелые пальцы сжали его руку с неожиданной силой.
— Не хватай меня так, — сказала она, сверкнув темными глазами.
— Тогда кончай валять дурака, и пошли, — буркнул Парк.
Она еще раз посмотрела в конец зала
К еще большей его радости, они догнали своих как раз тогда, когда те строем проходили мимо мисс Кэмп в Алмазную пещеру — так называлась в музее выставка драгоценных камней и минералов. Мисс Кэмп, похоже, не заметила, что они, задыхаясь после бега, присоединились к классу в последний момент. Она была занята тем, что ставила в списке галочки рядом с фамилиями учеников.
— Парк, — пробормотала она, едва взглянув на него, — и… э-э… — раз, раз — чиркнул ее карандаш.
Парк остановился, лишь войдя в зал. У входа стоял огромный камень, расколотый пополам, обнажив пустую середину, заполненную сиреневыми кристаллами.
— Хороший камешек, — сказал он.
Мимо него прошла мисс Кэмп, застегивая «молнию» на своей поясной сумке. Парк нехотя двинулся за ней, бросив на Мортон острый предупреждающий взгляд, проверяя, идет ли она тоже.
— Круто, — заметил Дэвид. — Метеорит.
— Если точнее, осколок метеорита, — поправил его мистер Хэлси. — Он упал на двор одного фермера недалеко отсюда в 1957 году. Он состоит из…
— Скукота! — пробормотала Мортон.
Хотя Мортон слишком выпендривалась для пятиклашки, Парк должен был с ней согласиться. «Может быть, мистер Хэлси неудавшийся учитель, — подумал он, — причем настолько занудный, что даже учительский профсоюз не смог его защитить?»
Он размышлял над своим предположением, пока мистер Хэлси вел их мимо витрин с минеральными образованиями, потом мимо разрисованной стены, показывающей слои земной коры.
— Когда же мы, наконец, дойдем до драгоценных камней? — заныла Полли.
— Драгоценные камни тоже всего лишь камни, — заметил мистер Хэлси.
— Правильно! Сколько вы хотите вон за тот здоровенный? — ткнул Скип пальцем в витрину. Полли восхищенно ахнула и, отколовшись от группы, прямо-таки бросилась на толстое стекло, защищающее гигантский, голубовато сверкающий бриллиант.
Мистер Хэлси тонко улыбнулся.
— Бриллиант Фартингейла, — пояснил он.
— Вот это камешек! — восхитилась Мортон и, оставив Парка одного, присоединилась к Полли.
— Ух ты! Вы только посмотрите на этот шикарный красный рубин! — воскликнула Мария.
— На самом деле это гранат Гордона, добытый в горных копях во времена золотой лихорадки…
Но класс уже перестал слушать экскурсовода. Ученики, разбежавшись по залу, застыли перед витринами с драгоценными камнями, которые сверкали и переливались в лучах подсветки на фоне темного бархата.
Скорее чтобы не упустить из вида свою пару, чем из интереса к бриллиантам и рубинам, Парк побрел через зал к Мортон. Полли уже перешла к жемчужным с золотом ожерельям, предположительно принадлежавшим Кровавой Мэри, английской королеве, у которой была злосчастная привычка убивать своих подданных, когда они не хотели признавать ее религию.