Мумия, или Рамзес Проклятый
Шрифт:
– Да, кажется, что-то проясняется, – сказал старший.
– Да? А теперь, если позволите, я хотел бы посоветоваться с адвокатом. Я требую, чтобы мне немедленно вернули паспорт! Как вы думаете, я имею право встретиться с адвокатом? Эту привилегию британских граждан еще не упразднили?
– Что вы, что вы, лорд Рутерфорд, – сказал старший. – Но что случилось с молодым Стратфордом? С чего вдруг он помешался?
– Азартные игры, старина, азартные игры. Это страшный порок, он сломал ему жизнь.
Невредимая,
Рамзес бегал по узким, извилистым улочкам старого Каира Она как сквозь землю провалилась. Бесполезно искать ее, пока она не подаст какой-нибудь знак.
Если бы он никогда не входил в темные, пыльные коридоры Каирского музея, он никогда не увидел бы ее останков, и будущее сложилось бы совсем по-другому. Весь мир мог бы принадлежать ему – и Джулии Стратфорд.
Но теперь он навсегда прикован к созданному им самим монстру; он так долго страдал, так жаждал отдохнуть от тысячелетней тоски, а вместо этого сотворил сумасшедшую, которая помнила только свою ненависть к нему, которую испытывала в последние минуты жизни, и совсем не помнила любви. А на что, собственно, он надеялся? Что в эту новую блистательную эпоху ее древняя душа претерпит великое перерождение?
А что, если Джулия права, что, если эта душа никогда и не была душой Клеопатры? Что, если это существо – всего лишь отвратительное подобие?
Рамзес не знал ответа. Когда он сжимал Клеопатру в объятиях, он знал только то, что когда-то боготворил это тело; что и гневный, и ласковый – это был ее голос; что это та самая женщина, которая сломила его волю, которая предпочла смерть эликсиру жизни, которая теперь терзала его упреками: ведь она многие века назад звала его в минуту гибели, звала или пыталась позвать, а он не услышал ее последнюю мольбу. Он любил ее не меньше, чем Джулию Стратфорд. Он любил их обеих.
Рамзес шел все быстрей и быстрей, уходя от странной тишины и покоя старого Каира, возвращаясь в суету нового города. Единственное, что ему оставалось, это продолжать поиски. А что она преподнесет ему в конце концов? Новое бессмысленное убийство. И ответственность за это убийство опять окажется на совести человека, известного всем под именем Реджинальд Рамсей. И в сердце Джулии вонзится еще один острый нож.
Вряд ли Джулия когда-нибудь простит его. Она думала, что он мудр и отважен, а он совершил такую глупость. Он был самым обыкновенным мужчиной, который в том маленьком домике оказался беспомощным перед призраком своей утраченной возлюбленной.
Он пожертвовал прекрасным чувством ради страсти, которая сжигала его столетия назад. Он понял, что больше не заслуживает любви Джулии. И в то же время он хотел ту, жаждал любви той; он жаждал, любви того существа, которое ему придется или держать в своей власти, или уничтожить.
Теперь он окончательно потерял покой.
Вот они, роскошные наряды, платья,
Она подошла к ярко освещенному окну и приложила к нему руку. Прочитала написанную по-английски вывеску:
САМЫЕ ЛУЧШИЕ БАЛЬНЫЕ ПЛАТЬЯ.
Да, именно такие ей и нужны. У нее в сумочке прорва денег. И еще ей нужны самые лучшие туфли – открытые, на высоких каблуках.
Клеопатра подошла к двери и постучала. К ней вышла высокая женщина с серебристыми волосами.
– Мы собираемся закрываться, дорогая. Извините. Если вы придете…
– Пожалуйста, вон то платье! – Клеопатра открыла сумочку и вытащила пачку купюр. Несколько бумажек выпало из пачки на землю.
– Милая моя, в такой поздний час не следует показывать, как много у вас денег, – сказала женщина. Она наклонилась и подобрала оброненные купюры. – Зайдите. Вы совсем одна?
Как тут здорово! Клеопатра потрогала дорогую обивку маленького золоченого креслица. Внутри было гораздо больше статуй, чем в витрине: одни были одеты в платья из блестящего шелка, другие закутаны в дорогие меха. Особенно ей понравилось длинное боа из белого меха.
– Я хочу вот это, – сказала она.
– Конечно, милая моя, конечно, – кивнула хозяйка. Клеопатра ослепительно улыбнулась сбитой с толку женщине.
– Скажите, в этом можно… в этом можно пойти на бал? – спросила она.
– О, это будет просто превосходно! Я заверну его для вас.
– Да, но еще мне нужно платье и туфли, а также жемчуг и рубины, если они у вас есть. Видите ли, я потеряла все свои украшения.
– Мы что-нибудь придумаем. Присаживайтесь. Итак, посмотрим ваш размер. Интересно, что вам больше к лицу?
Похоже, его версия сработала. Совершенно дурацкая история: Генри вламывается в музей и крадет мумию, чтобы расплатиться с долгами. Но вот что странно – и он должен помнить об этом истина гораздо более абсурдна! Никто не поверит в то, что случилось на самом деле.
Добравшись до номера, он позвонил своему старому приятелю Питфилду.
– Скажите, что звонит Эллиот Саварелл. Я подожду у телефона… А, Джеральд! Прости, что оторвал тебя от ужина. Похоже, у меня небольшие неприятности с властями. Думаю, в этом деле замешан Генри Стратфорд. Да… Да, сегодня вечером, если сможешь. Я в «Шеферде», разумеется. Да, замечательно, Джеральд. Я знал, что могу рассчитывать на тебя… Через двадцать минут в баре…
Положив трубку, Эллиот увидел входящего в номер Алекса.
– Отец, слава богу, ты вернулся. Они отобрали у нас паспорта! Джулия в ярости. У нее только что был Майлз с очередной дикой историей. Около кафе «Интернасьональ» убит англичанин, а на пирамиде нашли еще одного мертвого беднягу – американца.
– Алекс, упакуй свой чемодан, – сказал Эллиот. – Я уже слышал эту историю. Сюда едет Джеральд Питфилд. Обещаю, что паспорта нам вернут еще до утра. И вы с Джулией тут же сядете в поезд.