Мускат утешения
Шрифт:
— Стивен! — воскликнул Джек. — Какая славная мысль! — Он хлопнул в ладоши, как делал всегда, когда бывал глубоко тронут, и продолжал: — Хорошо бы они не оказались чрезмерными… Но, Господи, чтобы наша встреча состоялась… С этим ветром нам нужно быть в Батавии не позже, чем через три дня, и если Раффлз поможет нам с чем–то, способным идти быстрее пяти узлов, то у нас ещё есть время. Достаточно времени. Боже мой, какое счастье, что ты оказался поблизости, когда бедный мальчик сломал ногу.
— Возможно, точнее было бы сказать «поранил». Я не вполне уверен, что это перелом.
— Но он же в шинах.
— В таких случаях осторожность не помешает. Как хорошо, что ветер усиливается.
—
— О, не могу сказать. Может, десять тысяч тонн?
— Ну что ты за человек, Стивен, — возмутился Джек. В «Сюрпризе» нет и шести сотен. А разве твоя благословенная джонка может с ним сравниться?
— Милый «Сюрприз», — сказал Стивен, а потом, собравшись, продолжил: — Тебе известно, что я не эксперт в делах мореплавания, но думаю, что хотя джонка и не такая длинная, как «Сюрприз», она существенно шире и осадка у нее меньше. Я абсолютно уверен, что места в ней хватит для всех, если потесниться, и ещё для имущества останется.
— С вашего позволения, сэр, — сказал Киллик, — обед на столе.
— Киллик, — ответил Джек с улыбкой, которая показалась бы Киллику необъяснимой, если бы он не прислушивался к разговору, — мы ведь ещё не всё наше вино отдали в общий котёл?
— О, нет, сэр. На сегодня всем хватит грога.
— Тогда сыграй побудку паре бутылок «Шато О-Брион» с длинной пробкой, восемьдесят девятого года, и скажи повару — пусть сообразит что–нибудь утолить голод девочкам, пока газель не принесут.
Стивену же он сказал:
— «Шато О-Брион» хорошо пойдет с дублинской солониной, ха–ха! Ну, не остряк ли я? Ты вкурил, Стивен? Ничего не имею против твоей страны, да благословит ее Господь, просто легкомыслие.
Хихикая, он вынул пробку, передал Стивену бокал и поднял свой:
— За твою славную–преславную джонку, самую уместную джонку во все времена.
Славная джонка показалась из–за мыса к концу второй бутылки и начала галсами подходить к якорной стоянке.
— Прежде чем мы выпьем кофе, взгляну на перевязку, — извинился Стивен.
— Мистер Макмиллан, — распорядился он в лазарете, — будьте так добры и дайте мне два аккуратных лубка и побольше белого перевязочного материала.
Они развязали куски рубашки и очистили царапину.
— Кое–какое растяжение я точно наблюдаю, сэр, — заметил Макмиллан, — и существенную опухоль на внешней стороне лодыжки, но где перелом? Зачем лубок?
— Там может быть едва заметная трещина, — объяснил Стивен, — но мы должны перевязать его с такой заботой и вниманием, будто это открытый перелом самого неудачного рода. Еще и намажем смесью свиного сала с камбоджийской железисто–известковой глиной.
Возвращаясь к кофе, Стивен заметил, что Джек Обри, несмотря на приподнятое настроение, не пренебрег необходимостью продемонстрировать силу. Бруствер усыпали вооруженные мужчины, отчетливо видимые с джонки.
Так что Ли По поднялся вверх по склону холма смиренно и под неодобрительные взгляды, сопровождаемый лишь одним юнцом. Тот нес недостойную коробку сушеных личи и чайницу не делающего чести зеленого чая. Ли По умоляет ученого врача принять эти пустяковые предметы, всего лишь тень его почтительной благодарности, и может ли он взглянуть на сына?
Мальчишка нарочно не смог бы сыграть роль лучше. Он стонал, вздыхал, закатывал глаза от боли, говорил обморочным умирающим голосом и капризно вырывался из заботливых рук отца.
— Не беспокойтесь, — заверил Стивен. — Его страдания уменьшатся, когда мы поднимемся
Глава третья
Когда «Диана» налетела на не отмеченный на карте риф, она везла британского посланника к султану Пуло Прабанга обратно в Батавию — первый этап на его пути домой. Несмотря на активное соперничество французов, мистер Фокс успешно заключил договор о дружбе с султаном. Поскольку он страстно жаждал как можно скорее доставить договор в Лондон, то с большей частью свиты отправился на пинасе под командованием офицера и с командой, достаточной чтобы пройти оставшиеся двести миль при, казалось, благоприятной погоде. Однако он оставил заверенный, подписанный и запечатанный дубликат договора со своим личным секретарем Дэвидом Эдвардсом — как разумную предосторожность и как способ избавиться от него. Мистер Фокс был настроен против молодого человека и не намеревался оставаться в его обществе в ходе долгого путешествия из Батавии в Англию.
Но пинас попал под удар того же тайфуна, который разбил севшую на мель «Диану». С гибелью посланника и оригинала договора дубликат приобрел совершенно иную важность. Не имеющий за душой ни пенни, но добродушный и жизнерадостный молодой человек, крайне нуждавшийся в надежном месте службы, возлагал на документ большие надежды. Если явиться в Уайтхолл и обратиться к министру: «Сэр, вот договор с султаном Прабанга» или «Сэр, имею честь представить вам соглашение между Его Величеством и султаном Прабанга», должно же это к чему–то привести? Конечно, не к посвящению в рыцари или баронетству, чего ждал Фокс, но все же к какому–нибудь местечку в правительстве. Может атташе в каком–нибудь небольшом отдаленном посольстве или помощник глашатая при гофмаршальской конторе? Честное создание не знало о ядовитом письме, которое Фокс оставил вместе с дубликатом. В нем Фокс дурно отзывался практически обо всех на борту «Дианы», но особенно — о своем секретаре. Стивен же, обязанный как агент разведки следовать другим правилам, с содержанием письма был знаком.
Эдвардс, следуя велению долга, остаткам привязанности к шефу, умеренным интересом и тому подобным, завернул договор в парусину, потом в промасленный шелк, а потом еще в одну оболочку. Документ он все время носил на груди и теперь, стоя рядом со Стивеном на высокой корме джонки Ли По и всматриваясь назад, он постучал по груди — та издала пустой картонный звук:
— Иногда мне кажется, что на этой бумаге висит проклятье. Она потерпела крушение и едва не утонула. Ее атаковали даяки и едва не сожгли, а теперь она подвергается серьезной опасности быть захваченной пиратами, чтобы полностью уничтожить все наши усилия.
— Конечно, от этого зрелища должна застывать кровь в жилах, — ответил Стивен, глядя на мчащееся в их кильватере круто к зюйд–весту злобное проа. Два его балансира взымали белую пену. Злобное — потому что это наверняка пират, и гораздо быстрее джонки. Но не очень опасное — маленькое, на него едва ли набилось больше пятидесяти человек, и нет ни одного орудия.
— Даже так. Они, я думаю, скоро уберутся прочь — капитан Обри заставит их, как только он с мистером Уэлби расставит морскую пехоту вдоль борта. В любом случае, Май–Май, которая о морских даяках и пиратах в целом знает больше, чем дюжина из нас на выбор, заверила, что это всего лишь жалкое проа из Кариматы. Она удивляется их наглости — это территория Ван Да. Когда он не охотится и не исполняет обязанности во дворце, то снует туда–сюда по проливу, собирая дань с тех, кто принял его протекцию, и топя или сжигая остальных.