Муж-незнакомец
Шрифт:
Изабеллу невозможно было бы соблазнить, если бы Харгрейвз давал ей то, что ей нужно. Она не была ветреной женщиной. Она была женщиной, пострадавшей от жестоких душевных ран, и Джерард твердо вознамерился исцелить их. Граф надменно сжал челюсти.
– Думаю, мы понимаем друг друга, больше тут нечего добавить. Вы предупреждены о моей позиции. Ваши намерения мне также известны.
Джерард слегка наклонил голову в знак согласия:
– Вы действительно все осознали? Смею вас заверить, Харгрейвз, я легко выхожу из себя и, скажу откровенно, не хочу снова
– Джентльмены, не позволите ли развлечь вас рассказами об Индии? – вмешался лорд Хэммонд, беспокойно переводя взгляд с одного на другого. – Восхитительная страна, должен вам сказать.
– Благодарю вас, Хэммонд, – ответил Джерард. – Возможно, вечером, за бокалом портвейна.
Он отошел и направился в другой конец комнаты к Спенсеру, который при виде него в знак удивления поднял обе брови.
– Только ты, Грей, мог поступить так беззастенчиво и дерзко.
– Я научился ценить время. Не вижу смысла тянуть.
Спенсер рассмеялся.
– Должен признать, что смиренно готовился провести неделю в беспросветной тоске, и очень рад убедиться, что скучать, судя по всему, не придется.
– Конечно, нет. Я намерен занять тебя делом.
– Правда?
У Спенсера загорелись глаза, по яркости блеска соперничая с его лучезарной улыбкой. Джерард вновь осознал, как велико его влияние на младшего брата. Оставалось надеяться, что он сумеет воспользоваться этим в полной мере, чтобы добиться положительных результатов.
– Да. Здесь неподалеку, всего в часе езды, находится мое поместье. Завтра мы отправимся туда.
– Потрясающе!
Джерард улыбнулся:
– А теперь, надеюсь, ты извинишь меня…
– Не можешь долго находиться вдали от нее, так, что ли? – Спенсер покачал головой. – Ты слишком уж похотлив, мне за тобой не угнаться. Как мне ни больно это признать.
– Ты полагаешь, что когда мы одни, мы не вылезаем из постели?
Спенсер насмешливо фыркнул:
– Ты хочешь сказать, что я ошибаюсь?
– Я вообще не собираюсь это обсуждать.
Глубже погружаясь в остывающую ванну, Изабелла чувствовала, что пора уже вылезать, но у нее не хватало на это сил. Независимо от того, как часто она была в его постели, Грейсон продолжал испытывать к ней непреодолимое влечение. Сон стал для нее роскошью, которую она не всегда могла себе позволить, да и то урывками.
Ей бы хотелось иметь возможность пожаловаться, но для того, чтобы взять на себя этот труд, она чувствовала себя слишком удовлетворенной и насытившейся. Разве можно по-настоящему сердиться на мужчину, который всегда заботился о том, чтобы она несколько раз испытала экстаз, прежде чем позволить это себе самому? Но и себя он в этом отношении не обделял.
Он начал пользоваться «французскими подарочками», потому что уже не имел сил прерваться перед финалом. Снижение чувствительности для него выразилось в продолжительности акта. Это обстоятельство она прежде высоко ценила в любовниках, с которыми встречалась всего один или два раза в неделю. С ее любвеобильным супругом это происходило слишком часто. Ему нравилось, когда она извивалась под ним, моля о пощаде, и он продолжал эту сладкую пытку, пока она не начинала всхлипывать от удовольствия и отвечать ему с той же страстью.
Этот мужчина вел себя как животное, кусал ее зубами, оставлял на ее теле синяки от пальцев. И ей это нравилось. Страсть Грейсона была настоящей, а не заученной и привычной, как у Пелема.
Изабелла вздохнула. Против ее воли в памяти всплыли картины последней загородной поездки, в которой она приняла участие вместе со своим прежним мужем. Грудь ее болезненно сжалась, и давно знакомая дурнота подступила к горлу. Он тогда пустился во все тяжкие, волочась за всеми женщинами подряд. Устраивал свидания в альковах, ускользал по ночам из спальни. Две недели для нее обернулись адом. Изабелла постоянно гадала, которая из женщин, мирно пьющих с ней чай, ублажала ее мужа накануне ночью. К тому времени как все разъехались, она была убеждена, что все мало-мальски привлекательные особы женского пола побывали в его объятиях.
После того случая она отказалась принимать Пелема в своей постели, против чего у него хватило наглости протестовать, пока он не понял, что если будет настаивать, дело может кончиться для него телесными повреждениями. В конце концов, они вообще перестали выезжать вместе.
Дверь в смежную комнату отворилась, и послышался приятный голос Джерарда, отпускавшего ее камеристку. Его приближающиеся шаги звучали твердо и уверенно, как и всегда. В них слышался определенный ритм, какая-то особая властность. Грейсон считал само собой разумеющимся, что стоит ему войти в комнату, и он может там распоряжаться.
– Ты совсем продрогла, – заметил он. Голос прозвучал так близко к ее уху, что она догадалась, как низко ему пришлось нагнуться. – Позволь мне помочь тебе выбраться.
Открыв глаза, Изабелла увидела рядом его лицо, его протянутые руки, устремленный на нее взгляд. Этот взгляд, восторженное выражение его глаз всегда обезоруживали ее. Правда, она часто ловила себя на том, что смотрит на него точно так же.
Как стало случаться гораздо чаше, вид его пробудил в ней очень болезненное, пронизывающее собственническое чувство. Этого мужчину любая женщина с радостью бы прибрала к рукам, но она, единственная из всех, кто имел на это право, не могла. Не хотела.
Он уже разделся и был в одном только плотном шелковом халате. Непроизвольно, прежде чем успела остановить себя, Изабелла коснулась его плеча и увидела, как в его голубых глазах вспыхнул призывный огонь. Вот так всегда. Стоило ей прикоснуться к нему, улыбнуться, просто облизать губы – страсть его разгоралась в мгновение ока.
– Я очень устала, – предупредила она.
– Ты первая начинаешь, Пел. Каждый чертов раз. – Разгибаясь, он увлек ее за собой и вытащил из воды, обернув полотенцем.