Мясной рулет. Встречи с животными
Шрифт:
— Я ужасно, ужасно виноват, сэр, простите! — сказал Мартин.
— Ничего, ничего, вы же не нарочно, — ответил инспектор, созерцая жирные пятна на своих чистых брюках. — Со всяким могло случиться. Но должен заметить, что с вами это случается как-то особенно часто, а? Где это я вас навещал в последний раз?
— Да, я до сих пор опомниться не могу, — поспешно прервал его Мартин. — Но это было чистейшее недоразумение, уверяю вас, сэр. Здесь уборная работает нормально.
Макгрейд, Робин и Мэри тщетно пытались понять этот загадочный разговор.
— Так вот, как я уже сказал, —
Он помолчал и выпил еще глоток.
— Разумеется, — добавил он, наклонившись вперед и кивнув Мэри с елейной улыбочкой, — вы с мужем помогли ему навести тут отменный порядок. Дороги и мосты в отличном состоянии, не подкопаешься. — И он взглянул на Макгрейда.
— Премного благодарен, сэр, — произнес Макгрейд с притворным смирением.
— И хотя, насколько я знаю, — продолжал окружной инспектор, обращаясь к Робину, — ваша торговая компания нам не подчинена, вам удалось раздобыть эту прекрасную икру. Подобные вещи в такой глуши, как Мамфе, почти чудо.
Робин слегка поклонился.
— Я глубоко признателен за то, что вы оценили мои усилия, — сказал он,
— ведь икру, как известно, получают только от девственной самки осетра, которая не нерестилась.
— Короче говоря, здесь все в полном блеске, — сказал окружной инспектор. — Признаться, эта поездка — одна из самых удачных за все время моей службы, только не разболтайте, а то кое-кто может и разобидеться. Ха-ха!
Мы несколько принужденно засмеялись, вторя его смеху. Я внимательно следил за уровнем джина в стакане инспектора, заранее договорившись с Пием о дальнейших действиях. Мне было ясно с самого начала, что, если подобная беседа затянется до бесконечности, мы просто взбесимся. Поэтому в ту секунду, как инспектор до дна осушил свой стакан, явился весь в сияющих пуговицах Пий и обратился к Мартину:
— Иисус говорит, обед готов, cap!
— А, обед, — подхватил окружной инспектор, похлопывая себя по животу, — как раз то, что всем нам нужно, не правда ли, моя милашка? — И он бросил на Мэри довольно-таки игривый взгляд.
— Да-да, — сказала Мэри, вспыхивая от смущения, — по-моему, еда — это ужасно важная вещь, особенно в тропическом климате.
— Собственно говоря, — сказал Робин, когда все встали и двинулись в столовую, — у меня такое впечатление, чисто биологическое, что еда важна в любом климате.
К счастью, окружной инспектор не расслышал это замечание.
Мартин вцепился мне в плечо и произнес трагическим шепотом:
— А как их рассаживать?
— Посадите Мэри на один конец стола, а окружного инспектора — на другой.
— А, понял, — сказал он. — Я приготовил один славный сюрприз.
— О, боже, — сказал я. — Что вы натворили на этот раз?
— Да ничего, не бойтесь, — сказал он. — Все в полном порядке. Но вы так старались мне помочь, что мне захотелось тоже как-то себя проявить. Я задействовал панку, сынишка Амоса будет за стенкой дергать веревку, и в комнате повеет свежий ветерок.
— Мы явно благотворно на вас влияем, Мартин, — заметил я. — Дайте время
— и вы у нас станете заправским светским львом! А теперь
Столовая, должен признаться, выглядела просто великолепно. Стол и стулья сияли, как свежеочищенные каштаны. Три канделябра были расставлены по центральной линии стола, а четвертый водружен на массивный сервант. Пий знал свое дело. Столовое серебро и фарфор отражали яркие огоньки свечей. Если уж это не поразит окружного инспектора, подумалось мне, то, значит, его вообще ничем не удивишь. Все уселись, и Пий, чьей несгибаемой воле подчинялись Амос и мальчонка Мартина, разнес заранее выбранные напитки.
— Ей-богу, — сказал окружной инспектор, глядя на блеск канделябров, отполированный стол и тихонько покачивающуюся панку, — вам тут неплохо живется, Бьюглер, а? Прямо Дом правительства, да и только!
— Что вы, что вы, сэр! — поспешил прервать его Мартин, испугавшись, что окружной инспектор заподозрит его в расточительстве. — Мы же не всегда устраиваем такие приемы. Едим, так сказать, на ходу, что бог пошлет, должен признаться. Но сегодня, как мы полагаем, случай совершенно особый.
— Вы правы, — сказал инспектор. — Я вас прекрасно понял.
Пий, с величием и торжественностью метрдотеля первоклассного лондонскою ресторана, разнес дикобразье мясо — небольшие кубики на хрустящих ломтиках поджаренного хлеба.
— Боже мой! — сказал инспектор. — А это что такое?
Мартин к тому времени настолько изнервничался, что едва не выпалил: «Дикобраз», но тут Мэри пропела своим мелодичным, ласковым голоском:
— А вы попробуйте и угадайте. Это сюрприз.
Дикобраз оказался вкуснейшим, как я и предполагал. Окружной инспектор уплетал его не спеша, смакуя понемногу.
— Ага, — сказал он, проглотив последний кусок, — вы меня не проведете! Оленина — угадал?
Мартин вздохнул так, словно с его плеч гора свалилась, и этим едва не выдал нашу общую тайну. Но тут Мэри снова пришла нам на помощь.
— Какой же вы проницательный! — прощебетала она. — Мы думали, вы не догадаетесь: ведь мясо прокоптили и приготовили по особому рецепту.
— Ну, меня-то на этом не поймаешь! — сказал инспектор, приосанясь. — Не забывайте, что и я когда-то был простым помощником районного начальника и жил в лесах простой, суровой жизнью. Чего мы только не ели! А мясо здешних антилоп ни с чем не спутаешь. Должен признаться, однако, что закоптили его мастерски.
— Нам иногда удается попробовать оленинки, — сказал я. — Мартин сумел найти одного человека, который умеет отлично коптить мясо по особому рецепту. В тех редких случаях, когда Мартину удается раздобыть мясо антилопы, он по доброте душевной старается со всеми поделиться лакомством.
Пока велась эта несколько рискованная беседа, перед Мэри выросло громадное блюдо с арахисовым рагу, а вдоль всего длинного полированного стола — не менее двадцати блюдечек с «малы-малы штучками», то есть приправами. Все вместе выглядело поистине роскошно.