На дальних мирах (сборник)
Шрифт:
Из густого леса появилось существо ростом не менее двадцати футов, похожее на жирафа, с миниатюрной головой на грациозной шее. Оно передвигалось на шести длинных ногах. Поражали глаза, огромные фиолетовые шары, чуть выступающие вперед. Животное подошло к кораблю и, казалось, взглянуло прямо на нас. У меня возникло ощущение, будто оно пытается нам что-то сказать.
— Великовато? — прервал молчание Дэвидсон.
— Уж ты-то не отказался бы взять его с собой.
— Возможно, нам удастся уместить детеныша.—
— Попробуем,—пробурчал тот.
Жираф, похоже, удовлетворил свое любопытство и, подогнув ноги, опустился на траву. Маленький собакообразный зверек недовольно залаял, но тот даже не повернул головы.
— Ну, как анализ атмосферы? — спросил Дэвидсон.
— Отличный,— возвестил Холдрет.— Пора на охоту.
Я вдруг почувствовал смутную тревогу. Слишком тут было хорошо...
— Никогда ничего подобного не видел,— повторил Дэвидсон по крайней мере в пятнадцатый раз.— Сущий рай для звероловов.
Подошел Холдрет, держа в руках собаку с блестящей, без единого волоска кожей и выпуклыми, как у насекомых, глазами.
— Как дела, Гас?
— Нормально,— ответил я без особого энтузиазма.
— Ты что-то не в духе. В чем дело?
— Мне здесь не нравится.
— Почему?
— Животные сами идут в руки. Будто рады, что их возьмут на корабль. Я вспоминаю, как нам пришлось погоняться за муравьедами...
— Перестань, Гас. Если хочешь, мы быстро погрузимся. Но для нас эта планета — золотая жила.
Холдрет беззаботно рассмеялся и потащил собаку к вольерам. Чувствуя себя лишним, я решил обследовать окрестности и через полчаса поднялся на высокий холм. Оказалось, мы сели на огромном острове или сильно вытянутой косе. По обе стороны вдали виднелось море. Справа до самого берега темнел лес, слева простиралась степь. У подножия холма блестело небольшое озеро. Не остров, а рай для всякой живности.
Я не считал себя зоологом, мои знания ограничивались лишь беседами с Дэвидсоном и Холдретом. Но и меня не могло не поразить удивительное многообразие всех этих странных существ и их поразительное дружелюбие. По дороге мне встретился еще один жираф. И снова у меня возникло ощущение, будто он пытается мне что-то сказать.
Вернувшись на звездолет, я увидел, что вольеры забиты до отказа.
— Как дела? — поинтересовался я.
— Заканчиваем,— ответил Дэвидсон.— Теперь приходится выбирать, кого взять, а кого оставить.
Он вынес из вольера двух собакообразных и заменил их пеликанами.
— Зачем они тебе? — спросил Холдрет.
— Одну минуту,— вмешалсяя.— Какая странная птица. У нее восемь ног!
— Ты становишься зоологом,— хмыкнул Холдрет.
— Нет, но у меня возникают сомнения. Почему у одних животных восемь ног, у других — шесть, а третьи обходятся четырьмя?
Холдрет и Дэвидсон смотрели на меня, не понимая
— Я хочу сказать, что процесс эволюции, как правило, отличает определенная логика. Для животного мира Земли характерны четыре конечности, а для четвертой планеты беты Центавра — шесть...
— Ну, всякое случается,— возразил Холдрет,— Вспомни симбиоз Сириуса-три или червей Мизара. Но, вероятно, ты прав. Налицо очень странное отклонение. Мне кажется, нам стоило бы остаться и провести некоторые исследования.
Я понял, что допустил серьезную ошибку, и предпринял обходной маневр.
— Не согласен. Наоборот, мы должны вылететь немедленно, а потом вернуться с более подготовленной экспедицией.
— Перестань, Гас,— возмутился Дэвидсон,— Такой случай выпадает раз в жизни.
— Ли, звездолетом командую я. Нам положено сделать короткую остановку и лететь дальше. Запасы продовольствия строго ограничены. Никаких научных исследований, иначе нам придется есть тех, кого мы поймали.
— Против такого довода не поспоришь,— после некоторого молчания ответил Холдрет.
— Ну, ладно,— неохотно согласился Дэвидсон.
Я решил рассчитать режим взлета и пошел в рубку. Там меня ждал сюрприз. Кто-то выдрал из гнезд пульта управления все провода. Несколько минут я не мог прийти в себя, а потом кинулся к вольерам.
— Дэвидсон! — позвал я.
— Что случилось, Гас?
— Срочно в рубку!
Он появился лишь через несколько минут, недовольно хмурясь.
— В чем дело? Я занят и...
— Посмотри на пульт!
Дэвидсон замер с открытым ртом.
— Немедленно позови Холдрета!
Пока он привел Холдрета, я снял панель и внимательно все осмотрел. Мое настроение несколько поднялось. За пару дней повреждения можно было устранить...
— Ну что? Чьих рук это дело? — набросился я на Дэвидсона и Холдрета, когда они вошли в рубку.
— Если ты намекаешь на то, что это сделал кто-то из назначал Дэвидсон,— то...
— Я ни на что не намекаю. Но мне кажется, что вы с удовольствием продолжили бы исследования. И наилучший способ сделать это — заставить меня чинить систему управления. Вы своего добились!
— Гас,— Дэвидсон положил руку мне на плечо,— мы этого не делали. Ни он, ни я.
Я понял, что он говорит правду.
— Кто же тогда?
Дэвидсон пожал плечами.
Они ушли к животным, а я постарался сосредоточиться на ремонте. Через несколько часов работы мои пальцы стали дрожать от усталости, и я решил отложить ремонт до следующего дня.
В ту ночь я спал плохо. Из вольеров доносились стоны муравьедов, визг, шипение, блеяние и фырканье других животных. Наконец около четырех утра я провалился в глубокий сон. Проснулся я оттого, что кто-то тряс меня за плечо. Открыв глаза, я увидел бледные лица Холдрета и Дэвидсона.