На грани тьмы
Шрифт:
Лиам поднял пистолет, сжал его в двуручном хвате и бесшумно скользнул по второму затемненному коридору. Его мокрые ботинки издавали мягкие хлюпающие звуки по полу. Он замедлил шаг, ставя каждую ногу с огромной осторожностью, приближаясь к комнате.
Наконец он добрался до открытой двери слева. Из комнаты исходил белый свет. Лиам прижался к стене, поднял пистолет и быстро повернулся в дверной проем. Окинул все взглядом.
Это была хирургическая комната — стол из нержавеющей стали, тележка с десятками металлических инструментов, шкафы
Несколько дверей шкафов висели открытыми. Несколько полок уже опустели, но большинство лекарств осталось.
Мужчина стоял к нему спиной. Он тянулся к шкафу. Фонарик светил в потолок. Винтовка лежала на стойке перед ним рядом с многоразовой сумкой для покупок, наполненной бутылочками с таблетками.
Вор.
Лиам прицелился в затылок мужчины и переместил палец со спусковой скобы на курок.
Глава 6
Лиам
День восьмой
У Лиама сдавали нервы. В глубине души он хотел нажать на курок и покончить со всем. Этот человек был вором, подонком. Врагом. Лучше бы он умер, как те трое бандитов, которых он убил этим утром.
Однако он колебался. Опять его проклятая совесть.
— Разворачивайся медленно и аккуратно, — велел Лиам.
Мужчина обернулся, лицо его исказилось от удивления и страха. Одна рука зависла над стойкой, нащупывая приклад винтовки.
— Не советую. — Если он хотя бы дернется, Лиам выстрелит в него сразу же. — Я больше не буду тебя предупреждать.
Мужчина поднял руки вверх, в его левой руке находилась белая бутылочка с таблетками. Это был худой мужик лет сорока, с хлипкими светлыми усами и очками, сползающими на переносицу. В застегнутом на все пуговицы бушлате он выглядел одетым не по погоде.
Мужчина облизнул потрескавшиеся, обветренные губы.
— Не стреляйте! Пожалуйста! Не стреляйте в меня!
— Назови мне хоть одну причину не делать этого.
— Я могу объяснить, — заикался Бушлат. — Мне просто нужны антибиотики для моей жены. У нее бронхит от холода, а у нас нет ни рабочей машины, ни возможности проехать через весь этот снег, чтобы добраться до больницы.
— Ты воруешь.
— Не у тебя! — воскликнул Бушлат. — Я знаю доктора Лауде, ясно? Я знаю секретаршу и Джейн Смит, ветеринарного техника, тоже. Я работаю в хозяйственном магазине через дорогу.
— Ты знаешь их так хорошо, что ждал, пока они уйдут, чтобы обокрасть своих знакомых?
Лицо мужчины побледнело. В глазах появились темные круги. Его нос покраснел. Он выглядел замерзшим, больным и измученным.
— Мне жаль, хорошо. Мне жаль. Я не… я не вор. Я даже не жульничаю с налогами. Но в аптеке принимают только наличные, а у нас ничего не осталось. Мы использовали все, что у нас было, на закупку продуктов три дня назад. Эта еда тоже уже закончилась. Я не знаю, что нам делать.
Шаги за его спиной. Взгляд мужчины переместился
— Не убивай его, — сказала Ханна.
— Я же просил тебя ждать, — проговорил он, не сводя глаз с пугливого вора.
Ханна подошла к нему.
— Я не собака, — мягко заметила она. — Я услышала голоса. Вот и вошла. Я была осторожна.
Лиам покачал головой в разочаровании.
— Ты могла попасть в перестрелку.
— Ты явно держал все под контролем.
— Дело не в этом. — Он чувствовал себя как родитель, читающий нотации непокорному ребенку — не то чтобы Лиам знал, что это такое, но предполагал, что это не менее раздражает. — Встань позади меня.
Она не послушала.
— Ты не обязан убивать каждого встречного. Мы говорили об этом.
Широкие, испуганные глаза Бушлата метались между ними, смятение и страх уступили место ужасу от ее слов. Его ноги затряслись.
Лиам закатил глаза.
— Вот почему он еще не умер.
— Мы не собираемся стрелять в тебя, — пообещала Ханна. — Нет, если ты не представляешь опасности для нас или других.
— Кто сказал? — пробормотал Лиам.
Бушлат тревожно переводил взгляд с Лиама на Ханну и обратно, не зная, кому верить.
Лиам не опустил пистолет и не снял палец со спускового крючка.
— Я не представляю опасности, честно, — умолял Бушлат. — Моя жена не выживет без меня. Я нужен ей. Пожалуйста.
— Лиам. — Ханна положила руку на бицепс Лиама.
Ему хотелось стряхнуть ее, отмахнуться от Ханны, как от мухи, но он сдержался.
— Что? — прорычал он.
— Он идиот, а не убийца. — Ханна подошла к стойке, обогнув вора на случай, если он попытается схватить ее. Она взвла винтовку своей здоровой рукой и вернулась, чтобы встать рядом с Лиамом.
Положив длинное ружье на руки, она прижала его к округлившемуся животу и повернулась к трусящему мужчине с суровым выражением лица.
— Скажи нам свое имя. Кто ты?
Мужчина не поднимал взгляда. Дрожа, он уставился на сапоги Лиама.
— Меня зовут Деннис. Деннис Рейнольдс. Мне… мне стыдно, ясно? Никогда не думал, что окажусь в такой ситуации. Я в таком отчаянии, что краду у знакомых. Но моя жена… я не знаю, что еще делать. У нее сильный кашель. И у нее жар… Мы накрылись всеми одеялами в доме. На нас три или четыре слоя одежды, пять пар носков, все.
— У вас нет камина? — спросила Ханна.
— Он электрический. — Бушлат — Деннис — выглядел смущенным. — Мы не хотели возиться с дровяным камином. Я думал, что это слишком грязно, слишком много работы.
— Есть ли в вашем городе приют на случай чрезвычайной ситуации? Куда бы вы могли пойти? — Голос Ханны звучал мягко и успокаивающе. Почти расслабляюще. Паникующая, обезумевшая от страха женщина, которую Лиам насильно разбудил от кошмаров только сегодня утром, исчезла.
Деннис жалобно покачал головой.