На хвосте удачи
Шрифт:
Эндрю бешено заработал всеми конечностями – и, точно резвящийся дельфин, внезапно вылетел из воды. Несколько благословенных мгновений он мог только часто и жадно глотать воздух. Почти одновременно с ним вынырнул Берни. А Хосе и вовсе оказался здесь раньше всех, убирал прилипшие к лицу длинные мокрые пряди волос.
Впереди виднелась приподнятая площадка с уже знакомыми огнями. Преодолев в несколько взмахов расстояние до алтаря, Фокс, подтянувшись, залез на плиты, предупредил – то ли друзей, то ли саму богиню:
– Ставлю!
Настораживало отсутствие
Куда б его пристроить – на нем лишь штаны и перевязь, а Берни вообще голый… Хосе протянул руку с развязанным кожаным мешком:
– Давай, капитан.
– Спасибо, – сказал Фокс богине.
Как оказалось, рано.
Берни коротко вскрикнул и ушел под воду. Хосе закрутился на месте, вглядываясь в воду и держа мачете над головой. Эндрю, не задумываясь, нырнул прямо с площадки.
Это был не кайман и не Сипактли, но металлические челюсти подводного капкана держали ногу старшего помощника не менее крепко. И что хуже всего – цепь укорачивалась, утягивая Берни на дно. Изогнувшийся француз силился освободить ногу, теряя драгоценный воздух. Лис рубанул по цепи – замах шпаги в воде был тягучим и мягким, словно он лупил по вате.
Вынырнув, Фокс рявкнул Чалчиуитликуэ:
– Я на такой обмен не договаривался!
И выхватив у Хосе мачете, нырнул вновь. Цепь рубить было бесполезно. Эндрю вставил лезвие ножа поперек «челюстей» и начал отгибать одно мачете. Воздуха не хватило; Лис сунул мачете подплывшему индейцу, хватанул воздуха, стараясь не думать о том, что Берни уже перестал биться, и нырнул снова.
Общими усилиями они разжали челюсти капкана, раздирая кожу и мясо, вытянули ногу Берни и вытолкнули француза на поверхность. Лис потащил его к площадке, собираясь откачивать, но Берни неожиданно сам выплюнул-выкашлял воду, еле-еле цепляясь за плиту алтаря. Живучий… черт! Друзья поддерживали его, пока он не отдышался. Берни прислонился затылком к алтарю.
С состраданием разглядывая его серое лицо, Эндрю сказал:
– Шарль, нам еще надо разок нырнуть! Иначе никак.
Не раскрывая синих век, Берни слабо улыбнулся:
– Ну так командуй… капитан.
Ле Пикар встретил их громогласным:
– Ну наконец-то! И как там кайманы, имеются?
Берни сделал пару проваливающихся шагов и повалился на спину, широко раскинув руки, словно впитывал всем телом свет, воздух, жизнь. Нэтти подобрался поближе, угрюмо оглядел содранную до мяса икру старшего помощника – казалось, тот и впрямь побывал в зубах дикого зверя, – и без слов начал перевязывать его ногу.
Выслушав безэмоциональный рассказ Лиса, ле Пикар посопел и изрек:
– Ну вот что – в следующий раз идола ставлю я!
В храме Уицилопочтли он получил стрелу из древнего самострела, установленного в нише у святилища.
Ле Пикар был уже почти без сознания – лицо его начало бледнеть, потом синеть, губы стали почти черными. Берни легко извлек стрелу: а рана-то пустяковая!
– Яд?
– Если яд, должно быть и противоядие! Берни, притащи сюда этого… Мешитли! Нэтти – беги к Монтесуме! Ах ты… дружище… напоить его хотя бы водой! Хосе, у тебя есть вода?
Индеец уже стоял на коленях, отстегивая с пояса фляжку. Вернувшийся Берни развел руками; прибежавший Нэтти доложил, что Монтесумы на дамбе нет, на крики не отзывается.
Наверное, прилег отдохнуть в ожидании нефритового черепа…
Нэтти смотрел, как они втроем стараются напоить ле Пикара – тот пытался то ли вздохнуть, то ли просто хрипел; большая часть воды стекала на грудь. Юнга громко всхлипнул и сел к ним спиной. Лис, поддерживавший француза, краем глаза увидел, что Нэтти вытряхивает из мешка божков. Самое время в куклы… играть!
Словно услышавший его Нэтти резко повернулся, пододвигая к ле Пикару тотемы. Сказал угрюмо:
– Вот. Патекатль, «из страны лекарств». И еще Иштлильтон, «черное личико», бог здоровья.
Лис от отчаяния и злобы чуть не разразился проклятиями, но Берни сказал неожиданно мягко:
– Ты молодец, Нэтти. – И, встретив гневный взгляд капитана, произнес вполголоса: – Видишь, что тут творится? А вдруг да поможет…
Да уж не повредит – точно! Ле Пикара начало бить судорогой, они все вместе с трудом удерживали дергавшееся тело; Нэтти попросту сел ему на ноги, а Хосе с упрямством одержимого пытался влить в стиснутый рот содержимое фляги.
– Он захлебнется!
Индеец крикнул что-то, увидел, что его не понимают, и повторил с интонацией, близкой к отчаянию:
– Надо! Напоить надо! Обязательно надо!
Лис втиснул между сведенными судорогами челюстями лезвие ножа, вытянул язык, приподнял голову ле Пикара.
– Ну, давай!
На губах француза смешались кровь, пена и темный напиток, который вливал ему Хосе… не вода? Тело потрясли последние судороги, и ле Пикар обмяк. Берни быстрым движением осенил себя крестом:
– Отошел?
Опорожнивший фляжку Хосе сел на пятки и, сложив на коленях руки, смотрел на раненого. Нэтти так и сидел на ногах ле Пикара, тоже наблюдая за его лицом. Казалось, что француз умирает, широкая грудь его судорожно поднялась, словно для последнего вздоха… А потом ле Пикар задышал – спокойно и размеренно, точно в своем гамаке в кубрике. На лицо его медленно возвращались краски. Лис не поверил глазам:
– Спит?! Он уснул?
– Живой? – пораженно спросил Берни. Лис с подозрением взглянул на индейца – тот выглядел как человек, полностью удовлетворенный своей работой. Протянув руку над спящим, Фокс поднял флягу, сделанную из маленькой тыквы. Заглянул внутрь, потряс и понюхал.