На край света. Трилогия
Шрифт:
— Капитан Филлип — бывший моряк?
— О да. Как раз сейчас они с вашим капитаном обсуждают судьбу вашей развалюхи — судя по ее виду, ей давно пора на прикол!
— Мы лишились половины рангоута, так что путешествие наше было не без трудностей.
— А вы, часом, сами не из флотских?
— Бог миловал. Кстати, наш капитан не из гуляк.
— Как и капитан Филлип. «Спокойной ночи, Маркхем, увидимся на завтрашнем богослужении».
— Господи!
— Да ничего, привыкнете. Самое страшное здесь — мошкара. Зато прекрасные места
— Письма?!
— Прибыли с курьерской почтой.
— Тогда я должен идти.
— Погодите минуту! А представиться капитану Филлипу?
Пришлось вернуться на полуразоренный корабль — с него в первую очередь сгружали все, что требовалось на берегу — и переодеться в более подходящий костюм.
Беседа с капитаном Филлипом оказалась недолгой. Он без единого возражения принял мои документы, выразил надежду, что «семья», как он выразился, придется мне по душе, спросил, в добром ли здравии мой крестный, а потом, почти что шепотом спросил у меня записи по поводу Преттимена. Я ответил, что записывать было нечего: человек стал инвалидом, женился и теперь не представляет никакой опасности для государства. Филлип, подняв брови, внимательно поглядел на меня, однако смолчал.
— У меня к вам еще один вопрос, сэр!
— Да?
— Наше судно, сэр. Что с ним сделают?
— Мне сказали, что в море оно больше не выйдет — станет нашим сторожевым кораблем. Нам как раз не хватает места для размещения некоторых служб.
— А офицеры?
— Вряд ли это ваша забота, мистер Тальбот.
— Со всем уважением, сэр…
— Мистер Тальбот, я, конечно, делаю скидку на то, что вы оказались в новых, незнакомых для вас обстоятельствах, но не забывайте о вашем невысоком чине, а поэтому ведите себя соответственно.
— Я не забываю, сэр, и лишь самые глубокие чувства побуждают меня к этому разговору. Вы, офицер военно-морского флота, несомненно, помните и былые походы, и крепость флотской дружбы, и то, как близко к сердцу принимаешь судьбу товарищей!
Помощник губернатора помолчал, внимательно глядя на меня. На губах у него играла улыбка.
— Вы правы. Помнится… Впрочем, это сейчас не важно. Значит, так. Капитан Андерсон хорошо знает, что капитан не может командовать сторожевым кораблем, находящимся на постоянном приколе в гавани. Андерсон возвращается в Англию. Лейтенант Бене — очень многообещающий молодой человек — едет с ним.
— Я переживал не за капитана и не за лейтенанта Бене, сэр.
Капитан Филлип откинулся на спинку стула и уже без улыбки поглядел на меня.
— А вы интересный человек, мистер Тальбот. Продолжайте.
— Я надеялся, сэр, что вы, руководствуясь недюжинным опытом во флотских делах, отметите и продвинете по службе человека, которого я считаю не только своим другом и прекрасным моряком, но и весьма благочестивым христианином.
Капитан Филлип перелистал мои бумаги и улыбнулся.
— Вы не просто заинтересовали
— Благодарю вас, сэр!
— Я предложил лейтенанту Бене взять на себя командование судном. Но — как я и ожидал, побеседовав с ним пять минут, — он отказался. Надеюсь, флот не лишится столь блестящего офицера. Со свойственной ему бойкостью, которая в нем кажется естественной, но раздражала бы в любом другом юнце, он настоятельно рекомендовал кандидатуру лейтенанта Саммерса.
— О Боже!
На этот раз капитан Филлип не скрывал улыбки.
— Капитан Андерсон с ним согласился. Торжественно подтвердил, что лейтенант Саммерс как нельзя лучше подходит на это место.
— Выходит, лейтенант Саммерс будет капитаном!
— Кто это вам сказал?
— Но я думал…
— С другой стороны, это, конечно, возможно. Ему придется исполнять обязанности начальника порта с окладом, полагающимся на этой должности, так как мы недавно потеряли человека, ранее занимавшего этот пост.
— Уверен, оклад — последнее, о чем помышляет мистер Саммерс. Он жаждет одного: служить Господу и королю.
— Все так говорят.
— Чарльз свято придерживается этих наставлений, которые он получил в самом начале службы от адмирала Гамбьера.
— Да, Гамбьер — человек добропорядочный, благочестивый и уважаемый.
— Я очень надеюсь, сэр, что в первом же письме к крестному я смогу описать, как представил губернатору Филлипу человека высоких христианских убеждений…
— «Губернатору Филлипу»? Что ж, возможно. Выходит, и вы Саммерса прочите в капитаны? Надеюсь, вы понимаете, что губернатор Маккуори должен его утвердить? Разумеется, назначение должны одобрить в адмиралтействе. И все-таки… Ладно. Я согласен.
— Тысяча благодарностей, губернатор!
— Приводите его сюда, и как можно быстрее. Что ж, перейдем к вашим делам, мой мальчик. Неделю-другую вас не станут сильно нагружать: отдохните, присмотритесь. Когда будете писать крестному, можете упомянуть… Впрочем, нет, не подобает…
— Мне доставит глубокое удовольствие упомянуть о вашей доброте, губернатор. Я вряд ли имею право спрашивать… но нельзя ли мне… самому сообщить капитану Саммерсу?
— Торопитесь, юноша! Я еще не подписал назначение! Боже мой, да нельзя же тяп-ляп подходить к такому серьезному делу, как повышение по службе!
— Прошу прощения, сэр.
— Ничего, ничего. Кстати, ваша матушка не из рода Фицгенри?
— Именно так, сэр. Мой отец…
— Вот бланки, видите — отпечатанные, все по-современному. Впрочем, покамест это все равно только «исполняющий обязанности». Вряд ли потребуется подпись Его Высочества, срочности нет никакой — да и вполне можно подождать, пока подтверждение придет из Англии, если, конечно, придет.
— Разумеется, сэр. В мирное время можно и подождать.
— Лейтенант Чарльз Саммерс… Второе имя? Нет… Корабль… Исполняющим обязанности… Подписано заместителем губернатора.