На службе Отечеству, или Пешки в чужой игре
Шрифт:
«Что ж, не нужно недооценивать Рузвельта, все-таки он был шефом полиции, а у таких — особый нюх на тех, кто вне закона, — размышлял Алексей. — Но у него, как и у всех людей, имеется слабое место… Как говорил Архимед? «Дайте мне точку опоры, и я переверну весь мир»? Нужно найти такую точку у недосягаемого Рузвельта — его слабое место, и тогда можно проникнуть в его мир, в его дом, несмотря на то, что он президент».
Глебов закурил, еще раз внимательно изучил переданные ему бумаги, затем подошел к камину и поджег их. Дождавшись, когда листы догорят, он перемешал пепел кочергой, затем стал укладывать вещи в чемодан.
Прибыв на остров Ойстер-Бей, где находился Сагамор-Хилл — имение президента, Глебов поселился в «Таунсенд Инн» — гостинице одноименного острову городка.
Городок Ойстер-Бей, в сущности, оказался провинциальным, однако был уютным и находился недалеко от побережья. Как и другие отдыхающие, Алексей ежедневно совершал пешие и конные прогулки по округе, бывал на пляже, несколько раз на лодке проплывал вдоль побережья, посещал кафе и рестораны. Все мирно, чинно, однако если первые отдыхали, то Глебов наблюдал.
Прожив несколько дней в Ойстер-Бее, в скором времени он точно знал, кто живет и работает в Сагамор-Хилле, кто часто там бывает. Слухи, которые ходили среди местных жителей и постояльцев, сыграли в этом существенную роль, ведь, как правило, многое из того, что говорят, является правдоподобным и нередко — достоверным. Конечно, Алексей относился к слухам предельно осторожно, никогда не забывая о стремлении людей выдавать домыслы за правду.
Следующим шагом в его деле стало знакомство с Мэри — горничной из Са-гамор-Хилл. Девушка часто бывала на местном рынке, делая закупки для кухни и домашнего хозяйства; она любила поболтать, построить глазки, поэтому Алексею не составило особого труда завязать с ней знакомство.
Мэри в самом прямом смысле оказалась находкой «для шпиона». При очередной встрече, когда Алексей катал девушку на лодке, она болтала без умолку — ему оставалось только направлять словесный поток Мэри в нужное русло.
— Мистер Рузвельт был женат на Элис Ли Хатуэй. Говорят, что он ее очень любил. После ее смерти он в одиночку занимался воспитанием дочери, пока вновь не женился. На Эдит Кермит Рузвельт [138] , с которой был знаком с детства. От второго брака у них несколько детей: Теодор младший, Кермит, Этель, Арчибальд, Квен-тин [139] , - Мэри поморщила носик, — но лишь старшая Элис — дочь президента от Ли Хатуэй, для всех словно «принцесса». Президент обожает ее и спускает с рук все ее выходки!
138
Эдит Кермит Кароу Рузвельт (1861, Норвич, Коннектикут — 1948, Сагамор-Хилл, Ойстер-бей) — вторая женаТеодора Рузвельта иПервая леди США во время его президентства с 1901 по 1909 г.
139
Прим. автора: общие дети Теодора и Эдит Рузвельт. Теодор мл. (1887, Ойстер-бей, штат Нью-Йорк — 1944, Нормандия, Франция), Кермит (1889, Ойстер-бей, штат Нью-Йорк — 1943, Ричардсон, Аляска), Этель (1891, Ойстер-бей, штат Нью-Йорк -1977, Ойстер-бей, штат Нью-Йорк), Арчибальд (1894, Вашингтон, округ Колумбия — 1979, Стюарт, Флорида), Квентин (1897, Вашингтон — 1918, Шамри, Франция).
— Выходки? — мнимо рассеянно спросил Глебов, отложив весла в сторону и позволяя лодке раскачиваться на тихих волнах.
— О, да! Когда Элис Рузвельт узнала о предстоящем переезде в Белый дом, — болтала Мэри, — она издала дикий крик и пустилась в пляс по газону. И это леди?! Это еще что! Когда мистер президент распорядился о том, что ни одна из его дочерей не будет курить под его крышей, знаете что она сделала?
Алексей пожал плечами:
— Что же?
— В знак протеста, она забралась на крышу и закурила.
— Так она бунтарка?
Мэри фыркнула:
— Элис Рузвельт пытается подражать новомодному образу — хочет быть как девушки Гибсона [140] !
— Девушки
Мэри округлила глаза:
— Вы не знаете?
Алексей с очаровательной улыбкой посмотрел на нее:
— Нет.
Мэри сверкнула глазками, сложила кокетливо ручки на коленках и стала объяснять:
— Гибсон — художник. Он рисует девушек столь соблазнительными, что все молодые парни хотят влезть внутрь картины и сесть подле неё!
140
Прим. автора: Чарльз Гибсон (1867, Роксбери, Бостон — 1945, Нью-Йорк) — американский иллюстратор. В начале ХХ в. красивыми и идеальными стали считаться девушки, изображенные на его полотнах. Леди, мечтающие походить на образ, занимались спортом — теннисом, гольфом, верховой ездой, ездили на велосипеде; а также утверждались в мужском обществе: завоевывали лидирующие позиции, стремились к независимости, носили брюки, курили.
— И как же должна выглядеть «девушка Гибсона»?
Глаза Мэри загорелись:
— О, девушка Гибсона — хорошенькая, высокая, выше, чем девушки в модных журналах, с осиной талией, затянутой в корсет, — Мэри провела руками вдоль своей талии, — и с подчёркнутыми пышным платьем округлостями. — Она игриво захлопала ресницами.
Алексей облокотился на спину сидения, с прищуром смотря на молоденькую кокетку.
А Мэри продолжила:
— Девушка Гибсона — активная, независимая, но женственная. Она носит накрахмаленные английские блузки, ее мягкие шелковистые волосы уложены в шиньон, на голове огромная шляпа с перьями. — Мэри изобразила над своей головой что-то немыслимо больших размеров. — А ниспадающая свободными складками юбка, — девушка провела рукой по своей юбке, — собрана сзади в турнюр [141] .
141
Турнюр — элемент женской одежды, расположенный сзади ниже талии и придающий силуэту большую рельефность.
Она вздохнула:
— Эта девушка всегда хорошо воспитана, уравновешенна и аристократична.
— Однако в ее глазах за благовоспитанностью таится озорство? — спросил Алексей, чуть наклонившись вперед.
Девушка рассмеялась.
— Так значит, тебе нравится, как себя ведет Элис?
— Еще чего! — Мэри фыркнула: — Девица — испорченная отцом и его деньгами, вот и все!
Глебов достал сигареты, предложил девушке:
— А что бы ты делала, будь у тебя много денег?
— О, много чего. — Она взяла сигарету, Алексей услужливо дал подкурить. Сделав затяжку, Мэри, элегантно держа сигаретку в руке, пожала плечиками и печально вздохнула: — Но денег-то нет.
Алексей неторопливо закурил:
— Есть способы, как их можно приобрести.
Мэри заинтересовано и кокетливо посмотрела на Алексея:
— А у вас они есть?
Корыстная девчонка!
— Не так много, — ответил он с легкой усмешкой. Подкупить такую — только себе навредить.
Мэри вздохнула, поправляя свою юбку.
— Может быть, мне повезет, и я отхвачу себе богатого папика, одного из тех, что ошиваются в доме хозяев. — Она повернулась к Глебову и посмотрела на него сквозь полуопущенные ресницы. — А пока такого папика нет, ничего не вижу плохого в том, чтобы немного развлечься, — промурлыкала она.
Губы Алексея дрогнули в улыбке. Он неспешно наклонился к ней, смотря в глаза, и шепотом сказал:
— Не будем торопить события, малышка.
Затем затушил сигарету и, взявшись за весла, стал неторопливо грести, смотря на океан за спиной Мэри. Итак, значит, Элис.
Лиза находилась в фабричной амбулатории, когда доктор сообщил ей, что ее разыскивает некий господин. Закончив зашивать рану повредившему руку столяру, Лиза вышла к незнакомцу. Его напряженный вид не предвещал ничего хорошего.