На вершине счастья
Шрифт:
ГЛАВА ШЕСТАЯ
Еще полчаса назад Мэдисон думала, что ее мучает голод, но сейчас что-то испортило ей аппетит… вернее, кто-то.
Стоун Уэстморленд.
Она подняла голову, чтобы посмотреть на него. Стоя в отдалении, он занимался лошадьми. Мэдисон сидела на пеньке. Она ела бутерброд, приготовленный миссис Куинн, и запивала его холодной колой, не отводя глаз от Стоуна.
Ее влечет к нему. Бесполезно отрицать то, что она поняла несколько дней назад.
В то время как она думает о нем,
У Мэдисон вырвался глубокий вздох, и Стоун, должно быть, услышал его. Он поднял на нее глаза. Мэдисон чувствовала его пристальный взгляд, от которого загорелось все тело. Пламя вспыхнуло и обожгло изнутри. Голод, терзавший ее, нельзя было утолить пищей. Мэдисон смотрела на Стоуна, пытаясь сохранить не столько спокойствие, сколько рассудок.
У нее перехватило дыхание, когда он стал приближаться к ней. Ей никогда не нравились ковбойские рубашки и узкие джинсы, пока она не встретила Стоуна. Нельзя представить этого высокого, мускулистого мужчину в другой одежде… но можно представить без нее.
Мэдисон затаила дыхание. Ей хотелось избавиться от этой мысли, забыть и не думать о ней. Но эта мысль соответствует мечтам, которым она начала предаваться с недавних пор. Стоун обладает невероятной сексуальной привлекательностью, и она реагирует на нее сильнее, чем следует.
— Ты в порядке?
Мэдисон покачала головой. Она подумала, что потеряла дар речи, но ей удалось заставить себя заговорить.
— Да, Стоун, в порядке.
Он кивнул, продолжая смотреть на нее.
— Можно мне взять немного? — спросил он, указывая на бутылочку с антисептическим средством для рук, которую она захватила с собой.
— Конечно, пожалуйста.
Мэдисон смотрела, как он открыл крышку, налил на ладонь немного жидкости и принялся медленно втирать ее в руки. Она тотчас представила, как его руки скользят по ее телу… медленно, уверенно.
— Красивое место, правда?
Слова Стоуна вернули ее к действительности. Она оторвалась от созерцания его рук и огляделась по сторонам.
— Да, очень. Жаль, что я не взяла фотоаппарат.
Стоун удивленно поднял брови.
— Я думал, что он у тебя с собой.
— У меня были другие мысли.
И на этих мыслях, а не на Стоуне, ей следует сосредоточить свое внимание. Он закрыл бутылочку и положил ее в сумку Мэдисон. Затем вынул из своей сумки сэндвич и банку с колой. Мэдисон вздохнула. Если ей удастся вовлечь его в разговор о дяде, она, возможно, избавится от своих сладострастных мечтаний. Нужно попытаться.
— Как ты думаешь, кто в Техасе
Он подошел и сел рядом с ней на пень.
— Не знаю. Я спросил об этом Даренго, и он тоже не представляет, кто бы это мог быть. Мы решили, что этим делом надо заняться Куэйду. Пусть он все выяснит.
— Кому? — удивилась Мэдисон.
Стоун улыбнулся.
— Куэйду. Он один из братьев Даренго — его близнец. Он был агентом секретной службы. Сейчас работает на правительство. Мы не имеем представления о том, чем он занимается. Иногда он появляется, и, когда это происходит, мы не задаем вопросов. Но мы знаем, как связаться с ним, если он нам нужен.
Мэдисон кивнула.
— И ты думаешь, он выяснит, что происходит?
— Выяснит.
Некоторое время она молчала, думая, что Стоун, очевидно, очень уверен в способностях своего двоюродного брата. Затем ее мысли переключились на мужчину, с которым сбежала ее мать.
— Расскажи мне о Кори Уэстморленде, — попросила она, чувствуя, что нужно узнать о нем как можно больше, потому что скоро ей предстоит встретиться с ним лицом к лицу.
Стоун сделал глоток и посмотрел на нее.
— Что именно интересует тебя?
Мэдисон пожала плечами.
— Меня очень интересует, почему всем кажется странным, что у него на горе живет женщина.
Губы Стоуна растянулись в лукавой улыбке.
— Потому что, насколько я помню, дядя Кори клялся, что нога женщины никогда не ступит на его гору. До этого у него были связи с женщинами, но ни одна из них не получила доступа на гору. Он всегда проводил черту в том, что касалось вмешательства в его жизнь.
Мэдисон задумалась.
— И все-таки он привел туда мою мать?
— Да. Именно это удивляет меня, Даренго и семейство Куинн.
Она глубоко вздохнула.
— Теперь я начинаю думать, что они действительно знали друг друга раньше.
Стоун удивленно посмотрел на нее.
— Это возможно, но на твоем месте я бы не строил догадок. Завтра ты сама увидишь их и задашь все вопросы, которые тебя интересуют. — Он потянулся к ней и нежно сжал ее руку. — Но не расстраивайся, если твоя мать ничего не скажет. Возможно, Мэдисон, настало время дать ей насладиться жизнью. В конце концов, ведь это ее жизнь, не так ли?
Она нахмурилась, но промолчала и не отняла своей руки. Все время Стоун дает ей пищу для размышлений, и все время ее сердце отказывается согласиться с тем, что становится для разума все более очевидным.
— Дяде Кори — пятьдесят четыре года. Он стал вторым отцом для своих племянников и племянницы. Он верит в семью, честь, уважение. Он очень любит природу. Сколько я знаю дядю, он всегда предпочитал одиночество в одних вещах и дружеское общение — в других. — Легкая улыбка заиграла на его губах. — Еще мальчишкой я узнал, что он все видит и все замечает. Обмануть его невозможно.