На вершине счастья
Шрифт:
Мэдисон кивнула, внимательно вглядываясь в его лицо.
— Она не знала, что я приеду.
Кори улыбнулся.
— Это ничего не значит. Она надеялась, что вы получили ее сообщение и не будете беспокоиться. Из-за поломки телефона она больше не смогла позвонить. Надеюсь, что Лайэм скоро поправится и сможет наладить связь.
— Лайэм? — переспросила Мэдисон.
— Да, владелец ранчо, который живет на противоположной горе. Он здесь местный электрик. — Кори Уэстморленд надел шляпу. — Но довольно об этом. Я уверен, что вам не терпится
— Да. — Мэдисон огляделась вокруг. — Она еще здесь?
Кори широко улыбнулся.
— Да, она здесь. Идите в дом, откройте дверь и входите. Она готовит обед.
— Обед? — удивилась Мэдисон. — Мама действительно готовит?
— Конечно.
Мэдисон озадаченно нахмурилась. Она не могла вспомнить, когда ее мать в последний раз занималась стряпней.
— Ты идешь? — обратилась она к Стоуну.
Он отрицательно покачал головой.
— Я приду позже. Мне нужно поговорить кое о чем с дядей Кори.
Мэдисон кивнула. Возможно, ему действительно нужно поговорить с дядей, но не исключено, что он просто хочет дать ей возможность побыть с матерью наедине.
— Хорошо.
Она пошла к дому, думая о том, что скажет матери, когда увидит ее.
Открыв дверь, Мэдисон осторожно вошла в большой дом. Она услышала, как кто-то напевает, и немедленно узнала голос матери. Внутри дом Кори выглядел не менее внушительно, чем снаружи: прочная мебель, диваны и кресла из дорогой мягкой кожи. Дом был обжитым, и несколько ваз со свежими цветами говорили о том, что в доме есть женщина.
— Кори, обед почти готов. Что ты думаешь о том, чтобы понежиться потом в горячей ванне?
Мэдисон вздрогнула. Очевидно, мать услышала, как открылась дверь, и решила, что вернулся Кори. Глубоко вздохнув, Мэдисон прошла через гостиную в кухню и замерла в дверях. Ее мать, чопорная Эбби Уинтерс, босая, в джинсах и коротком топе, с длинными волосами, ниспадавшими на спину, наклонившись, заглядывала в духовку. Она всегда следила за своим весом и сохранила прекрасную фигуру.
Мэдисон не могла поверить глазам. Неужели это сексапильное создание, которое она видит в кухне Кори Уэстморленда, на самом деле ее мать? Ей нельзя дать больше тридцати пяти лет, хотя на самом деле в начале года ей исполнилось пятьдесят. Трудно поверить, что женщина, неизменно носившая строгие деловые костюмы, туфли на высоких каблуках и красивую прическу — волосы, уложенные в пучок, — стоит у плиты не более чем в трех метрах от нее.
— Мама!
Эбби Уинтерс резко выпрямилась. Она моргнула, как будто не веря своим глазам, затем широко улыбнулась и торопливо направилась к Мэдисон.
— Мэдди, что ты здесь делаешь? — спросила она, обнимая дочь.
— Я хотела убедиться, что с тобой все в порядке, — сказала Мэдисон, когда мать наконец выпустила ее из объятий.
— Разве ты не получила мои сообщения о том, что я продлеваю свое пребывание в Монтане?
— Получила, но я должна была увидеть сама, что ты в порядке.
Эбби
— Дорогая, мне жаль, что ты беспокоилась обо мне. Со мной все хорошо.
Мэдисон вздохнула. Ей хотелось услышать подробный рассказ, но, прежде чем она успела открыть рот, дверь распахнулась, и в дом вошли Стоун и Кори. Она заметила, какое выражение появилось у матери на лице, когда та подняла голову и посмотрела на дядю Кори. Если до этого у Мэдисон оставались какие-то сомнения, они исчезли, когда она увидела, каким взглядом обменялись ее мать и Кори. Несомненно, у них роман.
Мэдисон кашлянула.
— Мама, это Стоун — племянник мистера Уэстморленда и мой друг. Стоун, это моя мама, Эбби Уинтерс.
Она поняла, что Стоун очень удивлен: портрет матери, нарисованный ею, — сдержанной, строгой и благопристойной женщины — разительно отличался от оригинала, который предстал перед его глазами. Он сделал шаг вперед и тепло пожал руку Эбби Уинтерс.
— Приятно познакомиться, миссис Уинтерс.
Эбби приветливо улыбнулась.
— Мне тоже, Стоун. Кори прекрасно отзывался о вас, а я читала ваши книги. Вы талантливый писатель.
— Спасибо.
— Называйте меня Эбби, пожалуйста. — Она перевела взгляд на Мэдисон. — Откуда вы знаете друг друга?
— Мы познакомились в самолете, когда летели сюда, — опередил Стоун Мэдисон.
Эбби улыбнулась.
— Как замечательно! Рада, что у Мэдисон был попутчик. Я знаю, как она не любит летать.
Наступила тишина, которую нарушила Эбби:
— Мы с Кори собирались обедать. Он покажет вам, где вы можете расположиться, а потом мы сядем за стол. Я уверена, что вы проголодались.
Мэдисон мучил не столько голод, сколько любопытство, но она решила, что они с матерью обязательно поговорят позже.
— Спасибо.
Глубоко вздохнув, она вышла из кухни вслед за Стоуном и Кори.
— Итак, ты не знаешь, кто пытается разыскать тебя, дядя Кори? — спросил Стоун, стоя с дядей на крыльце. Обед оказался превосходным. Женщина, которая, как думала Мэдисон, не умеет готовить, устроила настоящий пир. Сейчас они вместе моют на кухне посуду. И Мэдисон, несомненно, подвергает мать допросу «с пристрастием» о ее отношениях с Кори. Ему дядя тоже еще ничего не объяснил. Он ведет себя так, будто Стоун каждый день появляется на горе и видит, как незнакомая женщина готовит обед и ведет себя как хозяйка, которая постоянно живет в доме Кори.
— Нет, я не знаю ни одной живой души, которая могла бы разыскивать меня, — озадаченно произнес Кори Уэстморленд. — Ты сказал, что этим делом занимается Куэйд?
— Да. С ним связался Даренго.
Кори кивнул.
— Ну, тогда мне остается только ждать, пока он сообщит результат. — Он бросил на племянника любопытный взгляд. — Мэдисон — прелестная девушка. Она напоминает мне, какой Эбби была в молодости.
Стоун удивленно посмотрел на дядю.
— Ты знал Эбби Уинтерс раньше?