Надменный любовник
Шрифт:
— Вилы используют не только для этого, мисс, — со вздохом сказал Бреннан. — Ничего хорошего нет в навозе.
— Неправда, мистер Бреннан. Без этого будет плохой урожай, — возразила она.
— Верно, мисс. Из вас получился бы хороший фермер.
Его слова словно повисли в воздухе.
— Не думаю, что Флер стремится именно к этому, — спокойно произнесла Джесс.
Опять эта располагающая вежливая улыбка в ответ.
— Я бы не торопился так говорить, мисс Мэйтланд. Если она выйдет замуж за богатого фермера, у нее проснется интерес к деревенскому хозяйству.
Джесс немного смягчилась, но только на
— А вы, мистер Бреннан? Сможете ли вы с гордостью вспоминать годы, проведенные в Лондоне? Зная, что вы очистили город от двенадцатилетних преступников? — Она не могла удержаться от этого язвительного замечания. Роберт Бреннан, казалось, нисколько не походил на отвратительного Джоссайю Клэгга, но если Джессамин чему-то и научилась за последние трудные годы, то именно тому, что внешность обманчива и что доверчивыми бывают только дураки.
— Нет, мисс, — ответил он. — Но я был бы очень доволен, если бы Кот кончил так, как он того заслуживает. Болтаясь на виселице.
У Алистэйра не было настроения танцевать. В этот серый осенний день он поднялся еще до полудня и уже раскаивался, что так поспешно решил провести следующую неделю в обществе отвратительных безмозглых матрон и их послушных мужей. Он, должно быть, сошел с ума, раз согласился на это. При всей своей безумной привлекательности мисс Джессамин Мэйтланд, конечно/не стоила того, на что он себя обрекал. Хотя он всегда мог приписать это тому, что не сумел устоять перед вызовом. Она вела себя так, словно и вправду могла воочию видеть прошлое, словно на самом деле умела, глядя в карты, предсказывать будущее. Если бы у нее действительно был талант, ей не надо было бы заглядывать в карты, чтобы узнать о нем всю правду. Он хотел видеть, насколько сильно он мог воздействовать на нее, действительно ли в этих колдовских глазах кроются сверхъестественные способности.
И к тому же он отчаянно хотел переспать с ней. А к такому чувству, как отчаяние, он не привык. Он никогда раньше не мог предположить, что им управляют страсти.
Но не это беспокоило его. Алистэйра не устраивало то, что он готов был ради этого проделать такой огромный путь. Он мог бы уверить себя, что не волнуется, но считал делом чести никогда не лгать себе.
В конце концов эти ненастные деньки он проведет в компании с Фредди Арбатнотом, и в крайнем случае они могут скоротать время за игрой в карты. Конечно, ему придется поддаваться, но ему едва ли будет это сложно. До тех пор, разумеется, пока Фредди не углубится в рассказы о сомнительных добродетелях своей суженой.
Было не похоже, что Фредди всерьез влюблен в состоятельную мисс Эрминтруд Винтерс. Он сходил с ума от любви к ее шестидесяти фунтам в год и, превознося ее привлекательность, очевидно, надеялся убедить себя в том, что их предполагаемый союз будет счастливым. В этот вечер ему предстояло довести свой замысел до победного конца — отец Эрминтруд отнесся к его ухаживанию благосклонно, да и капризная наследница, казалось, с удовольствием принимает глупые знаки внимания с его стороны.
Это позволит Алистэйру заняться Джессамин. Он еще не решил, попытается ли он просто убедить ее в своей невиновности или соблазнит ее, против чего не возражал бы. Второе было заманчивее, но опаснее. И Алистэйр знал, что эта опасность привлекает его больше, чем сама мисс Мэйтланд.
В
Злоба, которая проснулась в нем, причиняла ему почти ощутимую боль. Он не мог понять, почему вдруг так разозлился, но прекрасно знал, на ком сорвать свой гнев. На очаровательной мисс Мэйтланд, которая сует свой нос в чужие дела и поэтому вполне заслуживает того наказания, которое он ей приготовил. И, влюбившись в него, она будет жить воспоминаниями об этой ночи.
Не то чтобы до этого он очень часто совращал молодых невинных девушек, но был уверен, что справится с этим непростым делом. Особенно после того поцелуя в гостиной у леди Пламворфи, когда она проявила себя столь послушной ученицей. Эти воспоминания, вкус того поцелуя неожиданно возбудили его, он вдруг понял, что его злоба пропала. Алистэйр криво ухмыльнулся. Мысли о мисс Мэйтланд действовали на него, как на подростка. Если он не сможет совладать с этим, то на празднике ему будет нелегко.
— Эй! Есть кто-нибудь дома? — донеся из холла голос Фредди. Он вывел Алистэйра из задумчивости. — Какого черта ты сидишь один в темноте? Это на тебя не похоже. Где прислуга?
Алистэйр смахнул с себя свои ленивые размышления, как ненужную маску, и вышел из темной комнаты на свет.
— Они бросили меня, Фредди. Ты опоздал.
— Черт возьми, дурацкий день! Я не понимаю, почему мы не можем выехать не спеша, сделать остановку в пути и прибыть туда завтра.
— Пора бы тебе привыкнуть к неудобствам. Если тебе нужно заполучить ее денежки, то должен плясать под ее дудку, а она хочет видеть тебя сегодня.
Фредди фыркнул, видимо, не соглашаясь с тем, что денежки его невесты стоят того, чтобы так рано вставать.
— Ну ладно, дело сделано. Если уж мы должны ехать сегодня, то пора трогаться. — Он вдруг смутился. — Прошу прощения, Алистэйр. Я и забыл, что ты делаешь это специально для меня. Было очень любезно с твоей стороны предложить составить мне компанию. Я еще не уверен, согласится ли Эрмин-труд, но я очень ценю твою поддержку.
Алистэйр выжал из себя некое подобие улыбки. Он умолчал о том, что там будет присутствовать мисс Джессамин Мэйтланд. Не потому, что Фредди мог догадаться, что его интересует эта девушка. Она едва ли была из тех, кто обычно привлекал Алистэйра.
— Рад помочь тебе, Фредди. К тому же я давно не бывал в деревне.
Фредди, небольшой любитель деревенской жизни, насупился еще больше.
— Тем более, — выдохнул он. — А если Эрминтруд откажет мне, мы можем в любой момент уехать. — Казалось, он подбадривал сам себя.
— И у тебя останется единственный выбор — леди Элизабет Маршал, — заметил Алистэйр.
Фредди вздрогнул. По сравнению с кислой толстой леди Элизабет Эрминтруд Винтерс казалась просто подарком.
— Кент не выглядит такой уж деревней, — сказал он с надеждой. — Она согласится, правда ведь, Алистэйр?