Наконец-то вместе
Шрифт:
— Где вы все это слышали? — нахмурился Шредер.
— Прочитал в «Инкуайрер» на прошлой неделе.
— И вы читаете «Инкуайрер», лейтенант? — расхохотался Шредер.
— Конечно, нет. Просто случайно заметил статью на первой странице, — пояснил он и, улыбнувшись Сэм, словно приглашая оценить шутку, добавил:
— Пока стоял в очереди в магазине.
Но Сэм, вместо того чтобы посмеяться, вопросительно подняла брови и взглянула на него с выражением ясно говорившим: «И что?»
Как ни странно, Маккорд вроде даже смутился немного,
— Шредер, — приказал он, — вы и Уомэк начинайте работать со служащими Мэннинга, а…
Тут раздался телефонный звонок, и лейтенант взял трубку.
— Маккорд, — раздраженно бросил он, но лицо его тут же прояснилось. Повесив трубку, он торжествующе объявил:
— Только что объявился тот добрый самаритянин, который спас Ли Мэннинг в ночь аварии.
— Где он? — встрепенулся Шредер.
— Внизу, вместе со своим адвокатом. И перед тем как потолковать с нами, хочет заключить сделку.
— Какую именно? — поспешно спросил Уомэк.
— Пока еще неизвестно, но скоро узнаем.
Глава 36
Шредер и Уомэк наблюдали в двустороннее зеркало, как человек под кодовой кличкой Добрый самаритянин вместе со своим адвокатом усаживались в комнате для допросов. Маккорд и Литлтон устроились напротив.
— Я Джули Косгроув, — представилась адвокат, — а это мистер Росуэлл.
Росуэлл оказался потрепанным, уже немолодым человеком лет пятидесяти пяти, с обветренным лицом, носившим следы разгульной жизни, плохими зубами и виноватой, нервной улыбкой. На правом локте куртки зияла дыра, а засаленная кепка, которую он вежливо снял, войдя в комнату, обличала в нем страстного приверженца «Куэрс» 17 .
17
Марка пива.
— У мистера Росуэлла есть ответы на все ваши вопросы, — продолжала адвокат. — Тем не менее мы хотим гарантий, что все сказанное не будет использовано против него.
Маккорд развалился на стуле, лениво постукивая карандашом по желтому блокноту, который принес с собой. Росуэлл тем временем неловко ерзал на сиденье, умоляюще глядя на мисс Косгроув.
— Интересно, с чего он взял, что мы собираемся его преследовать? — выговорил наконец Маккорд. — Разве за то, что он утаивал информацию и скрылся с места аварии?
— Он не скрывался. Наоборот, привез жертву в безопасное место и попросил вызвать «скорую». Что же до утаивания информации, то, согласно Пятой поправке к конституции, свидетель имеет полное право утаивать информацию, которая может дать материал для обвинения против него.
Он здесь, потому что мистера Мэннинга нашли убитым и в новостях сообщили, что вы считаете вероятным наличие связи между убийцей и тем, кто нашел в ту ночь миссис Мэннинг.
— И он боится, что мы обвиним его в преступлении? — с непроницаемым видом осведомился Маккорд.
Адвокат неловко откашлялась.
— Нет. За то, что в ночь на двадцать девятое ноября он вел машину, не имея водительских прав.
По сравнению с тем, что уже успела вообразить себе Сэм, этот проступок казался таким ничтожным, что она поспешно сжала губы, стараясь скрыть невольную усмешку. Даже голос Маккорда смягчился:
— Поскольку подобные преступления находятся вне моей компетенции, я ничего не могу гарантировать. Однако готов дать слово, что не передам наш разговор местным властям в Катскилле или полиции штата. Этого достаточно?
Адвокат посмотрела на клиента и ободряюще кивнула:
— Давайте, Уилбур, расскажите, что случилось той ночью?
Росуэлл нервно смял кепку в мозолистых пальцах и перевел взгляд с Маккорда на Сэм, очевидно, посчитав ее наименее опасной.
— Той ночью в начале двенадцатого я ехал по дороге. Но не пил, клянусь, ни капли. — Для пущего эффекта он поднял правую руку. — Снег валил стеной, и тут я увидел сбоку, на дороге, большой темный бугор, вроде как наполовину свисавший с заноса. Я хотел его объехать и вдруг увидел тело.
Он опустил глаза.
— Мне запретили ездить. Временно отобрали права за то, что сел за руль под этим… как его… воздействием. И я решил не останавливаться… но просто не мог бросить ее замерзать. Выключил зажигание, уложил ее в машину, а потом спустился с горы в мотель. Разбудил портье, и он помог оттащить ее в номер. Он считал, что я должен остаться до прибытия копов или «скорой». Но я знал, что копы обязательно спросят мои имя, адрес и права. Поэтому я попросил портье остаться с ней в номере, пока достану из машины ее вещи, а вместо этого уехал.
Поскольку он обращался к ней, упорно игнорируя Маккорда, Сэм сочла необходимым ему ответить.
— Вы помогли ей, хотя знали, что рискуете, — подытожила она с улыбкой. — Такой поступок говорит сам за себя, мистер Росуэлл.
Сэм, немало натерпевшаяся от братьев, знала разницу между мужчиной, просто смущенным комплиментом, и тем, кто чувствовал себя виноватым, зная, что не заслужил похвал. И поэтому следующий вопрос задала все тем же мягким, ободряющим тоном:
— Вы сказали, что остановились, потому что не могли оставить ее замерзать на дороге?
— Угу… то есть да, мэм.
— Было темно, и шел снег. Откуда вы узнали, что «большой темный бугор»— это тело именно женщины, а не мужчины?
— Я… я не знал, пока не подъехал ближе.
— Но вы остановились, уже зная, что человек, лежащий на дороге, все еще жив. Поэтому вам и пришлось остановиться, чтобы не дать ему погибнуть, не так ли? У вас проблемы с алкоголем, и из-за этого вы лишились водительских прав. Но несмотря на это, вы, по существу, человек порядочный и даже храбрый. Не правда ли?