Наконец-то вместе
Шрифт:
— Не знаю, считают ли так другие, — сконфуженно пролепетал он, — и понятия не имею, есть ли у меня на это право.
— У меня имеются веские причины так вас называть, мистер Росуэлл. Когда вы остановились, чтобы помочь миссис Мэннинг, и отвезли ее в мотель, то беспокоились не только о полиции и отобранных правах. Вы боялись, что, взглянув на машину, полицейские сразу поймут: она тоже побывала в аварии и, возможно, стала ее причиной. Да, в ту ночь вы многим рисковали, спасая миссис Мэннинг.
Росуэлл побледнел как полотно.
— Я… — начал он, но адвокат поспешно положила
— Ни слова больше, Уилбур. Ни единого слова. Детектив, мистер Росуэлл уже рассказал все, что знает о той ночи.
Сэм, не обращая на нее внимания, с милой улыбкой взглянула на Росуэлла и мягко сказала:
— В таком случае позвольте сказать ему то, чего он еще не знает. Миссис Мэннинг призналась, что в ту ночь на опасном крутом повороте, в страшную метель и при нулевой видимости сбросила скорость, так что машина едва ползла. Я сама видела тот поворот и, сиди тогда за рулем машины мистера Росуэлла, тоже не смогла бы остановиться. Если кто и виноват в случившемся, то уж, скорее, миссис Мэннинг.
— Тем не менее, — возразила адвокат, — моему клиенту больше нечего сказать. Если бы это он вел другую машину, тогда, по моему представлению, все ваши уверения в его невиновности не стоят и цента. Миссис Мэннинг может с вами не согласиться и даже подать иск в гражданский суд, и тогда вы попытаетесь преследовать его хотя бы за то, что он скрылся с места аварии.
Сэм облокотилась локтями на стол и уперлась подбородком в сложенные руки.
— Ваш адвокат права, мистер Росуэлл. Однако если той ночью вы не пили…
— Не пил и могу это доказать!
— Я вам верю. А если у вас и доказательства есть, обещаю выступить в вашу защиту на любом заседании суда, если миссис Мэннинг захочет подать иск. Тем не менее я знаю миссис Мэннинг и не думаю, что она из тех людей, которые способны судиться с человеком, спасшим ее жизнь и рисковавшим попасть за это в тюрьму. Кроме того, в деньгах она не нуждается, так что просто нет смысла жаловаться. Если вы сможете представить доказательства вашей трезвости, думаю, что готова подтвердить обещание лейтенанта Маккорда не уведомлять другие полицейские подразделения о том, что вы нам рассказали, и не предъявлять обвинений за бегство с места аварии или что-то другое.
Сэм так увлеклась, что фактически забыла о присутствии Маккорда и о том, что ей понадобится его согласие. И, сообразив это, повернулась к нему, умоляя глазами не быть упрямым ослом и поддержать ее.
— Вы не возражаете, лейтенант?
К полному ее потрясению, Маккорд слегка улыбнулся, а когда перевел взгляд на Росуэлла, улыбка превратилась в заговорщическую.
— Не знаю, как вы, Уилбур, но лично мне крайне трудно сказать «нет» любой женщине, которая смотрит на меня такими глазами, не правда ли?
Уилбур, поколебавшись, расплылся в улыбке:
— Уж это точно. Хорошенькая девочка и такая приветливая!
Оставалось убедить адвоката, которая, впрочем, не особенно сопротивлялась.
— И это означает «да», лейтенант Маккорд? Вы подтверждаете слова детектива Литлтон? И не станете преследовать мистера Росуэлла, если тот признается, что именно он столкнулся с машиной миссис Мэннинг?
— Повторяю, при условии, что он сможет доказать свою полную трезвость той ночью. Если же нет, ему ничего не поможет.
— Я не пил! Весь вечер провел у Бена за бутылкой колы! Ну, еще погонял шары в пул. Бен, да и все, с кем я был, это подтвердят.
— Вот и прекрасно, — кивнула Сэм. — А теперь хватит ходить вокруг да около, скажите нам честно: это вы вели в ту ночь вторую машину? Мы все считали, что убийца мистера Мэннинга, возможно, пытался расправиться и с миссис Мэннинг, сбросив ее автомобиль с дороги. Если же это был несчастный случай, значит, мы отбросим эту версию и станем, не теряя времени, искать других подозреваемых.
Уилбур Росуэлл выпрямился и хлопнул кепкой о стол.
— Это был несчастный случай! — объявил он. — Наши машины столкнулись. Посмотрели бы вы, что стало с моей!
Сэм кивнула и встала.
— Сейчас я пришлю кого-нибудь записать ваши показания, — решила она и, обойдя вокруг стола, протянула руку. — Я была права насчет вас. Вы хороший и порядочный человек. И к тому же храбрый.
Потом настала очередь Джули Косгроув.
— Спасибо за то, что помогли мистеру Росуэллу решиться прийти к нам. Это честный поступок, — объявила Сэм, пожимая руку адвокату.
Сэм как раз проходила через общую комнату, когда Маккорд присоединился к Шредеру и Уомэку, стоявшим у двустороннего зеркала.
— Когда это в последний раз вы сумели очаровать свидетеля до такой степени, чтобы обменяться рукопожатием с ним и адвокатом, лейтенант? — хмыкнул Шредер.
— Вряд ли у меня найдется столько обаяния, — сухо буркнул Маккорд.
— Ничего не скажешь, язык у нее подвешен, — вставил Уомэк. — Эта адвокатша только что с руки у нее не ела.
— Что неудивительно, — пояснил Маккорд, — поскольку Литлтон почти открытым текстом заявила, будто миссис Мэннинг больше виновна в аварии, чем ее клиент. И пока мы тут стоим, адвокат мысленно сочиняет письмо в страховую компанию Ли Мэннинг, требуя деньги за повреждения, причиненные машине клиента, и так далее, и тому подобное.
— Но Литлтон еще новичок в нашей работе, — пришел на помощь Сэм Шредер. — Дайте ей время усвоить, что при допросе нельзя выдавать никакой информации. Она немного промахнулась, вот и все.
Маккорд скептически покачал головой:
— Литлтон не промахнулась. Она сделала это специально.
Глава 37
— Вы сделали это специально? — осведомился Маккорд по пути к дому Джейсона Соломона на Западном Бродвее в Сохо.
— Росуэлл и его адвокат имели право знать, что рассказала нам миссис Мэннинг в своих первых показаниях насчет аварии. Вы видели, как он одет. Бьюсь об заклад, у него нет денег на починку машины, наверняка поврежденной после аварии. Мы со Шредером были на том месте, и я сама проехала по маршруту. Это поворот с плохой обзорностью, а она почти остановила машину. Чудо еще, что он не слетел под откос вместе с ней. Кроме того, — пожала плечами Сэм, — я уверена, что страховка миссис Мэннинг покроет все претензии Росуэлла.