Написано кровью моего сердца. Книга 2. Кровь от крови моей
Шрифт:
– Я помогал вытаскивать тебя из отхожей ямы десять лет назад. Именно тогда я впервые подумал об этом.
Уильям на миг онемел от потрясения.
– Что? В том месте… в горах… в Фрэзер-Ридже?! – Уильям почти позабыл то происшествие со змеей в уборной и о жуткой поездке через горы Северной Каролины.
Мюррей принял гнев Уильяма за смущение и поспешил пояснить:
– Когда ты вылез из дерьма – синие глаза горят, на лице жажда убийства, – ты был вылитый дядя Джейми, когда он злится.
Мюррей опасно качнулся вперед,
– Если собираешься упасть, падай на другую сторону, хорошо? – с нарочитой вежливостью попросил Уильям.
Мюррей хмыкнул, и еще почти сотню ярдов они прошли в молчании, прежде чем он продолжил разговор – так, будто в нем не возникло паузы:
– Так что когда я нашел тебя в болоте, то знал, кто ты. Кстати, я не напомнил тебе тогда поблагодарить меня за спасение твоей жизни.
– Зато теперь уже ты можешь поблагодарить меня за то, что я не стал привязывать тебя к волокуше рядом с дохлой пантерой и тащить несколько миль по грязи, – парировал Уильям.
Мюррей рассмеялся, слегка задыхаясь.
– Да уж, ты бы это сделал, будь у тебя дохлая пантера. – От усилий, затраченных на смех, Мюррей еще больше ослаб и снова сильно покачнулся.
– Упадешь, и я обойдусь без дохлой пантеры, – пригрозил Уильям, схватив Мюррея за бедро в попытке удержать в седле.
О боже, он так и пышет жаром, это чувствуется даже сквозь кожаные штаны.
Невзирая на затуманенное сознание, Мюррей заметил его реакцию.
– Ты перенес жар, и я тоже перенесу, не волнуйся.
– Если ты хочешь сказать, что мне не нужно волноваться о твоей возможной смерти, то знай – меня она ничуть не волнует, – холодно сказал Уильям.
– Меня тоже, – уверил его Мюррей.
Он дрожал, поводья свободно лежали в руке, и Уильям задумался, не хватил ли Мюррея солнечный удар.
– Ты пообещал Рэйчел позаботиться обо мне?
– Да, – ответил Уильям и неохотно признался: – Я должен Рэйчел и ее брату за то, что они спасли мою жизнь. И тебе я тоже должен.
Мюррей согласно хмыкнул и умолк. Его загорелая кожа постепенно серела. На этот раз он молчал целых пять минут, прежде чем снова заговорить.
– А ты не думал, что я мог узнать о тебе многое, пока ты бредил в лихорадке несколько дней?
– Нет, не думал. И не думаю, что узнаю многое о тебе к тому времени, когда довезу до Фрихолда.
– Может, узнаешь больше, чем думаешь. Стой! Меня тошнит…
– Эй!
Мул послушно остановился, хотя ему не нравилось то, что происходило за его головой, и он бочком пошел по кругу, пытаясь сбежать от этих странных звуков и запахов.
Уильям дождался, пока все закончится, и молча передал Мюррею фляжку. Мюррей осушил ее и вернул. Руки его тряслись, и Уильям заволновался.
– Остановимся, как только я найду воду, – пообещал он. – Сядешь в теньке…
Шляп у них не было; Уильям свою спрятал вместе с мундиром под кустом еще в той роще.
Мюррей ничего не ответил, он еще не бредил, но уже, похоже, разговаривал мысленно.
– Я, быть может, знаю тебя не так хорошо, зато Рэйчел знает, – вслух сказал он.
От этой неоспоримой правды Уильям испытал смешанное чувство стыда, гордости и гнева. Рэйчел и ее брат и в самом деле хорошо его знают. Они спасли его, выходили, путешествовали с ним несколько недель, деля и еду, и опасности.
– Она говорит, ты хороший человек.
У Уильяма защемило сердце.
– Я благодарен ей за хорошее мнение, – сказал он.
Вода, похоже, мало помогла – Мюррей покачивался в седле, полуприкрыв глаза.
– Если ты умрешь, я женюсь на ней, – громко сказал Уильям. Помогло: Мюррей тут же открыл глаза. И слабо улыбнулся.
– Знаешь что? Я не собираюсь умирать. К тому же ты должен мне жизнь, англичанин.
– Нет, не должен. Я тоже спас твою дурацкую жизнь. Я спас вас обоих от того маньяка с топором в Филадельфии… как там его, Баг? Мы квиты.
Спустя какое-то время Мюррей снова поднял голову и сказал:
– Сомневаюсь.
Глава 91
Счет
Джейми проводил Греев до порога и вернулся с чувством мрачного удовлетворения на лице. Смеяться было больно, и я просто улыбнулась.
– Твой сын, твой племянник, твоя жена, – сказала я. – Фрэзер – Грей: три – ноль.
Он озадаченно посмотрел на меня, но потом впервые за последние дни его лицо расслабилось.
– Тебе стало лучше. – Он подошел ко мне, встал на колени и поцеловал. – Скажи еще какую-нибудь нелепицу, а? – Он тяжело опустился на табурет и облегченно вздохнул. – Знаешь, не представляю, как я буду кормить тебя без денег, без офицерского чина, без какой-либо профессии. Но уж как-нибудь прокормлю.
– Так уж и без профессии? Назови хоть что-нибудь, чего ты не умеешь.
– Петь.
– Точно. А кроме этого?
Он положил руки на колени и критически посмотрел на искалеченную правую кисть.
– Вряд ли я смогу заработать на хлеб фокусами или карманничеством. Не говоря уж о переписывании бумаг.
– Тебе не нужно писать – у тебя есть печатный станок по имени Бонни.
– Верно, есть. – Его глаза загорелись. – Но сейчас она в Уилмингтоне. – Ричард Белл позаботился о том, чтобы станок на корабле перевезли из Эдинбурга, и теперь, наверное, дожидался, чтобы вручить его владельцу, когда тот объявится.
– Мы заберем ее, а потом… – Я осеклась, не желая сглазить будущее долгосрочным планированием. Времена сейчас неспокойные, никто не знает, что принесет новое утро. Я взяла Джейми за руку. – Но сначала тебе нужно отдохнуть. Ты выглядишь так, будто вот-вот умрешь.