Нарушенные обеты
Шрифт:
Поправив галстук, Джек направился к толпе приглашенных.
С серебряного подноса официанта он взял бокал шампанского и пирожное. Заметив компаньона Венди по студии, Джек подошел, чтобы поприветствовать его. Нэйт сидел у стены, на которой были развешаны картины, представляющие собой различные композиции из зеленых и синих кругов.
– Рад вас видеть! – оживился Нэйт. – Позвольте представить вас Ребекке.
Светловолосая худощавая женщина, сидевшая у стены в кресле-каталке, наклонила в приветствии голову. Под глазами у нее лежали темные круги, обе ноги были
– Ребекка говорит, что у меня замечательные работы. – Нэйт показал рукой на стоящую перед ним скульптуру. – А я говорю ей, что она хороший друг.
Джек перевел взгляд на статую – кусок гранита, из которого торчали куски искореженного железа.
– Очень необычно, – деликатно заметил он. Необычно по сравнению со всем, что он видел раньше. Хотя этого он вообще не хотел бы видеть, если уж говорить откровенно.
– Ну, теперь я на седьмом небе, – сказал Нэйт. – Подтекст я игнорирую.
Они обменялись лукавыми взглядами, однако их улыбки были невеселыми. Джек присмотрелся пристальнее – на лице Нэйта не зажили ссадины. Должно быть, авария была серьезнее, чем рассказывала Венди. Какой же он черствый, бесчувственный человек – напустился на Венди за то, что обязан был сделать любой хороший друг. Вспомнив сцену объяснения в кабинете, Джек стал вдруг противен себе. Неужели непреклонный, безапелляционный судья в кабинете – это он сам?
– Извините, – сказал он Ребекке и Нэйту. – Мне нужно осмотреть остальную часть выставки.
– Желаем хорошо провести время.
Джек шел вдоль стены и скользил по картинам невидящим взглядом. Что же на него нашло в тот злосчастный день? Он просто хотел, чтобы все свое внимание Венди посвящала только ему, хотя и сомневался в том, что их отношения приведут к чему-то серьезному.
Стул Ламара привлек внимание полноватой женщины средних лет.
– Какая прелестная вещь. Сколько стоит? – спросила она, внимательно оглядывая стул.
Ламар прошептал Венди:
– Что мне делать, училка? – В его голосе звучала смесь удивления, радости и страха.
– Вы подождете секундочку? – улыбнулась женщине Венди. Притянув к себе Ламара за воротник, она ответила ему прямо в ухо: – Прежде всего, не называй меня «училка».
– Извини, училка. Иисус, я никогда не думал, что кто-нибудь купит мою туфту. – Он вытаращил на нее удивленные глаза. – Что мне сказать насчет цены?
– Я сама все улажу. – Венди повернулась к потенциальной покупательнице.
– Мистер Вашингтон полагает, что двести долларов было бы разумной ценой.
Ламар разинул рот и, спохватившись, изобразил кашель.
– Именно так. – Небрежно сунув руки в карманы своей кожаной пилотской куртки, он чуть наклонился к женщине и доверительным тоном произнес:
– Берите, пока можете. К вечеру цены подскочат.
Венди чуть стукнула его в бок и затем улыбнулась женщине:
– Вы хотите купить стул?
– Да, хочу. – Не тратя больше слов, женщина достала из сумки чековую книжку и авторучку. Быстро выписав чек,
– Это принятый у нас термин. – Рассмотрев чек, Венди заметила, что миссис Фарнсворт живет в Ноб-Хилл. – Мы доставим вам стул завтра утром, если вы не возражаете.
– Прекрасно. Благодарю вас. – Щелкнув замочком, женщина закрыла сумочку.
– Спасибо за покупку, мэм.
Когда женщина отошла, Ламар приглушенно вскрикнул от восторга:
– Моя первая сделка. – Приняв чек из рук Венди, он положил его в карман. – Двести баксов! Вот это клево, училка!
– Лучше, чем рисовать на стенах? – Увидев, как он потупился, она пожалела о своих словах.
– Лучше – то, что дает прибыль, – снисходительно объяснил Ламар.
Она оглядела зал.
– Тебе обязательно нужно кому-нибудь рассказать о своем успехе.
– О чем? – Он удивленно поднял на нее карие глаза.
– О своих художественных достижениях. – Отыскав глазами Джиллиан и Памелу, она легонько подтолкнула к ним Ламара. – Иди поделись своей новостью.
– Художественные достижения, – бросил он через плечо. – Не говорите мне, что деньги за всю эту туфту вам не нравятся.
– Ты прав. – По крайней мере этому парню нельзя отказать в честности, подумала Венди. – Я всегда рада, когда кто-нибудь покупает мои работы. А теперь иди.
Увидев, что Ламар отошел от Венди, Джек направился к ней, но она вдруг повернулась и вышла в боковую дверь. Джек прошел следом и оказался в маленькой комнате. Венди засовывала свои визитные карточки в бумажник; закрыв сумку, она положила ее обратно в шкаф.
На его приветствие она удивленно обернулась.
– Привет. – Ее голос был дружелюбным, но Джек услышал в нем и какие-то другие оттенки, которые не смог разобрать. – Ты здесь давно?
– Пару минут. – Он обнял ее и привлек к себе.
Их губы соприкоснулись. Она ответила на его поцелуй, и он притянул ее к себе еще сильнее. Возможно, ему не следовало сейчас делать этого, но он не мог остановиться. Это было удивительно прекрасно – держать ее в объятиях. Голову ему кружил легкий аромат ее духов, пальцы чувствовали тонкий шелк одежды.
Их прервал негромкий деликатный кашель. Раздраженный этой помехой, Джек повернул голову и увидел в дверном проеме улыбающуюся женщину.
– Извините, что прерываю, – произнесла невысокая рыжеволосая незнакомка. Она протянула к Венди руки: – Я только хотела тебя поздравить.
Джек отпустил Венди.
– Андреа! – воскликнула Венди, радостно обнимая женщину.
Джек сделал шаг назад. Терпение, сказал он себе.
Венди повернулась к нему:
– Я в самом деле должна идти в зал.
– Конечно. – Это был ее вечер. Ему придется подождать. Он придержал перед ней дверь: – Пожалуйста, проходи.
– Эти чертовы спички не зажигаются, – с досадой швырнула на дорожку коробок Памела. – Дай мне зажигалку.
Ламар протянул ей серебристую «зиппо», с которой от долгого пользования местами слезло покрытие.