Нарушенный покой Хозяйки Лабиринта
Шрифт:
Барак, в котором поселилась экспедиция, был типичным строением времен второй мировой войны. Сразу при входе находились столовая и комната отдыха для солдат. Вместо стульев везде стояли длинные деревянные лавки. Кто-то уже успел написать таблички с именами, и профессор торжественно распахнул дверь с надписью Джо Алекс. Кэрол сжала мою руку и шепнула на ухо:
— Тебе досталась самая лучшая комната. У нее два окна и потрясающий вид на море. Ждем тебя в столовой.
Комната оказалась гораздо больше, чем можно было предположить,
Достав из чемодана мыло и полотенце, я двинулся вдоль коридора, читая надписи на дверях. Мэри Сандерс… Проф. Ли… Джон Меллоу… Роберт и Памела Гордон… Элефторис Смитракис… Это, наверное, хозяин маяка… Затем Саймон Карутерс… Ванная… Дальше — выход…
Я вошел в столовую, когда Саймон Карутерс, заглушая журчащий ручеек беседы, восклицал, обращаясь к молодому греку:
— Неужели?! Прямо на берегу?! Потрясающе!
— Да, да, — Смитракис явно был немного напуган. — Вчера я там поймал вот такую. — Он отложил вилку и широко развел руки. — Рыба ищет отверстия в пористой скальной породе. Главное, чтобы не стукнуло волной о скалу. — Он поискал английское слово. — Можно упасть сверху и тогда — прощай. Но я вам покажу, где ловить. Я вам покажу после обеда. Но ловить вместе с вами у меня не будет времени. Приближается сильный ветер, и я должен дежурить у радиостанции.
— Однако мы все вместе после обеда собирались осмотреть гору, — Кэрол укоризненно посмотрела на Карутерса.
— О, Господи, — простонал Карутерс.
— Саймона мы можем освободить на сегодняшний вечер, — подмигнул профессор. — Он, бедняжка, и так пожертвовал Шотландией. А мы осмотрим самые доступные пещеры. Джон, — обратился он к Меллоу, — подготовь фонари и канаты.
— Хорошо, профессор. — Меллоу отодвинул пустую тарелку. — Но если мы все уйдем, кто же приготовит ужин?
— Конечно, Карутерс! — хихикнула Мэри. — Он наловит дюжину упитанных рыбок и приготовит нам их в белом вине!
— Которого у нас нет, — деловито вступила в разговор Памела.
— А, — махнула рукой Мэри, — Карутерсу это не помеха.
— Будь осторожен, Саймон, — тихо проговорила Памела. — Я прошлась по острову и скажу тебе: здесь очень опасные переходы. Спускаться вниз здесь — все равно что идти по скату крыши.
— Я покажу, где можно спуститься, — улыбнулся грек. Это был настоящий смазливый красавчик. С оливковыми глазами и белоснежной улыбкой. Что его понесло в эту глушь?.. Что заставило уйти от шумного цивилизованного мира?..
— Ну пойдемте же скорее! — Карутерс нетерпеливо заерзал на стуле.
Все остальные тоже поднялись с мест.
— Снаряжение мы пока оставим здесь, профессор? — Кэрол указала на дальний угол столовой.
— Да, пока оставим здесь.
— Ну а я пойду за ящиками, — сказал Роберт Гордон. — Кто со мной?
— Если вы не возражаете… — я поднялся из-за стола.
Гордон молча вышел из барака.
Выйдя вслед за ним, я по привычке сунул руку в задний карман за сигаретами, но вспомнив, что оставил спички в своей комнате, вернулся в барак.
Карутерс и Смитракис стояли перед входом, сматывая удочки.
— У вас нет случайно спичек? — спросил я. — Мне не хочется возвращаться в барак.
— Не курю, — Карутерс не отводил взгляда от барабана, на который накручивалась леска.
Смитракис протянул мне коробок.
— Пожалуйста, возьмите, у меня с собой два.
Поблагодарив, я поторопился за Гордоном.
Мы спустились к яхте по ступеням широкой, выдолбленной в скале террасы.
— За эту пристань можем поблагодарить Муссолини, — Гордон старался перекричать шум волн, бьющихся о камни.
Мы стояли на палубе яхты и смотрели на нависшую над нами скалу. Только теперь, когда вся суета путешествия осталась позади, я ощутил какой-то священный трепет перед этой таинственной древней землей. И все-таки есть ли у нее Хозяйка?.. Во всяком случае, итальянские солдаты, судя по всему, ее не обнаружили. Если бы они хоть что-нибудь нашли, хоть одну амфору или табличку, вероятно, в археологических кругах об этом было бы известно… Хотя у археолога, который знает, что ищет, шансов несколько больше, чем у солдат…
Возвращаясь к бараку, мы увидели одиноко бредущего Смитракиса.
— Я проводил его до самого низа, — крикнул он нам. — Сейчас начнется отлив, и наверняка он что-нибудь поймает.
— Да, — Гордон, не останавливаясь, сочувственно покивал головой. — Всегда с ним проблемы.
Перед дверью в барак Меллоу и Кэрол вытаскивали из большой полотняной сумки разноцветные пластиковые веревки и раскладывали их на солнце.
— Джо, переоденься, — Кэрол подняла голову, — у тебя в комнате лежит комбинезон. — Она сощурилась от солнца. — Ты не забыл взять спортивную обувь?
— Да, детка. Я еще прихватил с собой пару глиняных черепков, подкину их в какую-нибудь пещеру, если мы ничего не найдем. Но, но, но, не смотри на меня так, а не то я сам превращусь в черепок.
— Игра слов?.. — В дверях стоял профессор Хью Ли.
Кэрол быстро повернулась к нему:
— Мы готовы, господин профессор…
8. Первый порыв ветра
Профессор Ли внимательно разглядывал темнеющие отверстия пещер на почти вертикальной обрывистой стене скалы.
— По-моему, некоторые из них вполне доступны… — Мэри Сандерс прикрыла ладонью глаза.
— Так, — сказал профессор, — разделимся на группы: Памела и Гордон, Кэрол и мистер Алекс, а Мэри и Джон пойдут со мной. Только не спускайтесь слишком глубоко, сегодняшняя экспедиция будет лишь небольшой разведкой.
— Думаю, мне нет смысла идти с вами, профессор, — задумчиво произнес Меллоу. — Вы пойдете с Мэри, а я справлюсь один. Зато мы осмотрим сразу четыре пещерины вместо трех.
— Мне не особенно нравятся подобные прогулки в одиночестве. — Хью Ли нахмурился.