Наш общий друг (Книга 1 и 2)
Шрифт:
– И все это только из-за того, - возопил Альфред, вдоволь налюбовавшись подлостью, которая охотно прибегала к помощи подлецов, а теперь подло отказываюсь от нее, - все это только из-за того, что я осмелился задать самый простой и самый естественный вопрос!
– Вам следовало подождать, когда я сам найду нужным заговорить об этом. И нечего навязываться ко мне со своими Джорджианами, будто они перешли к вам в полную собственность, а в придачу к ним и я.
– Хорошо. Когда вам заблагорассудится изъясниться по этому поводу, проговорил Лэмл, - я к вашим услугам.
– Я уже изъяснился. Сказал, что вы прямо-таки отличились. И вы и ваша жена.
– Я хвалюсь?
– воскликнул Лэмл, пожимая плечами.
– И не воображайте, - продолжал его собеседник, - будто людьми можно вертеть, как марионетками, только потому, что в некоторых случаях жизни им не удается блеснуть, тогда как у вас это получается превосходно с помощью вашей умной и обходительной супруги. Значит, продолжайте в том же духе, и пусть миссис Лэмл продолжает в том же духе. Вот так-то! Когда я считал нужным, я держал язык за зубами, а когда надо было сказать что-то, я сказал и поставил на этом точку. А теперь, - с величайшей неохотой добавил Фледжби, - решайте, будете вы есть второе яйцо или нет.
– Не буду, - коротко ответил Лэмл.
– Правильно, а то как бы не пожалеть потом, - сказал Очаровательный, сразу повеселев.
– Предлагать вам второй ломтик бекона было бы бессмысленным угодничеством с моей стороны, потому что вас замучает жажда. А хлеб с маслом будете?
– Не буду, - повторил Лэмл.
– А я буду, - сказал Очаровательный. И в этом шутливом подхвате реплики Лэмла прозвучала радость, так как если бы гость опять приналег на булку, Фледжби счел бы необходимым воздержаться от употребления хлеба до конца завтрака, а то и за обедом.
Ухитрялся ли этот молодой джентльмен (ведь ему было всего двадцать три года) сочетать в своей натуре стариковский порок - скаредность, с расточительностью, пороком, свойственным молодежи, загадка трудно разрешимая, так как проникнуть в его тайны было невозможно. Он понимал, что приличная внешность - это надежное капиталовложение, и любил хорошо одеваться. Однако все его движимое имущество, начиная с сюртука на плечах и кончая фарфором, который украшал его стол, покупалось по случаю, за бесценок, и каждая такая покупка, свидетельствуя о чьем-то разорении или чьем-то просчете, имела для Фледжби особую прелесть. Из-за скупости он играл на скачках очень осторожно, и если ему везло, становился еще прижимистее в делах, если же нет - морил себя голодом до следующего выигрыша. Странно, что деньги имели такую притягательную силу для этого осла, неспособного по своей тупости и скупости тратить их с большей пользой. Но кто во всем животном царстве так любит навьючивать на себя деньги? Конечно, осел, который не видит иных начертаний на небе и на земле, кроме трех сухих букв "Ф. Ш. П.", означающих не "фешенебельность, шик, пороки", как это бывает сплошь и рядом, а всего лишь "фунты, шиллинги, пенсы". Лисы тоже большие стяжательницы, но не всякая лиса сравняется в стяжательстве с ослом.
Очаровательный Фледжби выдавал себя за молодого джентльмена со средствами, но на самом деле он разбойничал на бирже в качестве маклера и давал деньги в рост под высокие проценты. Во всех его знакомых, включая сюда и мистера Лэмла, было что-то разбойничье, так как все они пошаливали в веселой зеленой дубраве мошенничества, начинающейся на окраинах Сити и на Фондовой бирже.
– А вы, Лэмл, - сказал Фледжби, уписывая хлеб с маслом, - наверно, всегда были дамским угодником.
– Всегда, -
– Вам это ничего не стоит, правда?
– продолжал Фледжби.
– Я имею честь нравиться прекрасному полу, сэр, - проговорил Лэмл, хоть и хмуро, но с видом человека, который в таких вещах не волен.
– И женились тоже удачно?
– спросил Фледжби. Лэмл улыбнулся (злобной улыбкой) и щелкнул себя по носу.
– Мой покойный родитель попал впросак с женитьбой, - сказал Фледжби. Но Джор... как ее правильно - Джорджина или Джорджиана?
– Джорджиана.
– А я вчера все удивлялся, какое странное имя! Первый раз такое слышу. По-моему, оно должно кончаться на "ина".
– Почему?
– Да потому что музыкальный инструмент, на котором играешь, - конечно, если умеешь играть, - называется окарина, - заговорил Фледжби, медленно ворочая мозгами.
– А болезнь, которой болеют, - конечно, когда заразятся, называется скарлатина. А с воздушного шара прыгаешь с парашюти... нет, не то. Так вот, эта Джор-джетта... то есть Джорджиана...
– Вы хотели что-то сказать о Джорджиане, - недовольным тоном напомнил ему Лэмл, так и не дождавшись продолжения.
– Я хотел сказать о Джорджиане, сэр, - заговорил Фледжби, рассерженный намеком на свою забывчивость, - что она как будто не очень напористая. Не из тех, которые берут приступом.
– Она кротка, как голубица, мистер Фледжби.
– Ну, разумеется, что же вы еще можете сказать!
– огрызнулся Фледжби, немедленно ставший на стражу своих интересов.
– Но пусть будет так: говорю я, а слушаете - вы. А я говорю, имея перед глазами пример моего покойного родителя и моей покойной родительницы, что Джорджиана, кажется, не из тех, которые берут приступом.
Уважаемый мистер Лэмл был наглец и по природе своей, и по всем навыкам. Видя, как Фледжби смелеет все больше и больше, он понял, что заискиванием тут ничего не добьешься, и грозно уставился в маленькие глазки своего хозяина, пробуя, не подействует ли на него иное обращение. Удовлетворенный ответом, полученным от этих маленьких глазок, он пришел в бешенство и с такой силой ударил кулаком по столу, что посуда на нем задребезжала и пустилась в пляс.
– Вы слишком много себе позволяете, сэр!
– крикнул мистер Лэмл, поднимаясь со стула.
– Вы дерзкий негодяй! Как прикажете понимать ваше поведение?
– Слушайте, - запротестовал Фледжби.
– Перестаньте буянить!
– Вы слишком много себе позволяете, сэр!
– повторил мистер Лэмл.
– Вы дерзкий негодяй!
– Да нет, слушайте!
– взывал к нему Фледжби, сдавая позиции.
– Вы низкая, грубая скотина!
– гремел мистер Лэмл, свирепо озираясь по сторонам.
– Вы бы у меня получили хорошего пинка в зад, если бы ваш лакей дал мне шесть пенсов из хозяйских денег, чтобы я почистил потом сапоги, потому что на вас и тратиться-то жалко!
– Нет, нет!
– взмолился Фледжби.
– Что вы говорите! Одумайтесь!
– Слушайте, мистер Фледжби, - сказал Лэмл, надвигаясь на него. Поскольку вы осмеливаетесь перечить мне, я вам сейчас покажу, с кем вы имеете дело. Позвольте мне ваш нос!
Но Фледжби прикрыл нос ладонью и пробормотал, пятясь назад:
– Нет, пожалуйста, не надо!
– Позвольте мне ваш нос!
– повторил Лэмл.
Все еще прикрывая эту часть своего лица ладонью и пятясь назад, мистер Фледжби твердил (по-видимому, схватив сильный насморк):