Наша светлость
Шрифт:
– Вот я и дожила до этого дня...
– тетушка все-таки потянулась за солями, веером и страусовым пером, которое полагалось жечь в качестве верного средства борьбы с наступающей дурнотой.
– Ты совсем взрослая. Меррон, умоляю, только не зли его! Он не такой плохой человек и будет о тебе заботиться, если ты позволишь...
От этих разговоров у Меррон руки зудеть начинают. И спина, что характерно. Скорей бы уже этот балаган завершился, и Меррон оставили в покое.
Заботиться...
Только никто в это не верит.
Гостиную украсили лилиями, розами и цикламенами, и на фоне этого бело-розового великолепия отрадным черным пятном выделялся костюм жениха. А уж россыпь гематом на его физиономии была и вовсе чудесна. Меррон давненько не видела столь обширных и насыщенных по цветовой гамме. И где только успел? Заплывший левый глаз. И челюсть с характерным желтовато-синим отливом... А на лбу и вовсе ссадина, но затянувшаяся. Как-то слишком быстро затянувшаяся. Такая корочка образуется дня через два, но вчера Сержант выглядел вполне целым.
Жаль, поближе посмотреть не позволят... или позволят?
Меррон предполагала, что лицом дело не ограничивалось, и под черным камзолом скрываются другие отметины. Снять бы камзол...
...исключительно в познавательных целях.
– Леди, вы на меня так смотрите, - сказал он шепотом. И Меррон совершенно искренне ответила:
– Любуюсь.
Чудесный оттенок. Сливового варенья, которое тетушка варит с грецким орехом. Такой вот слегка неестественный... Меррон случалось видеть всяких гематом, в том числе на работниках, которые с ярмарочными силачами в бой пускались.
Или дело в освещении?
– Позже налюбуешься, - Сержант потер челюсть. Болит? Наверняка. Но разговаривает нормально, следовательно, перелома нет. Не то, чтобы Меррон хотелось, чтобы Сержанту сломали челюсть, ее неприязнь столь далеко не заходила. Но вживую ей с такими переломами не приходилось сталкиваться. Было бы интересно.
– У нас свадьба.
Ага, конечно, дадут ей забыть... свадьба, гости. Откуда только взялись?
Тетушка. Летти в парадном платье из синей бумазеи и полосатом чепце.
Лорд-протектор, которому явно не хватает места на тетушкином диванчике. Вот уж кого Меррон видеть не ожидала. Вблизи он выглядит еще более жутко, чем на расстоянии. А леди рядом с ним кажется неимоверно хрупкой. И не страшно же ей рядом с таким мужем. Но до чего неудобные гости... нет, Меррон-то все равно, а тетушка изведется, думая, что и где сделала неправильно.
Молодой парень в красном жилете и высокой, заломленной налево шапке, разглядывает Меррон с явным удивлением. Он открывает и закрывает рот, точно рыбина, из воды вытащенная.
Хочет что-то сказать, но опасается.
Впрочем, Меррон и без слов умеет понимать: не такую невесту он ожидал увидеть.
Второй - мрачный, курпускулентного сложения человек с прелюбопытным шрамом на лысой голове. И во взгляде то же недоумение.
Серокожее существо, обряженное в яркие одежды. Его кожу покрывают рубцы, но отнюдь не следами былых ран. Меррон читала о подобном - рисунки из многих надрезов. Рассмотреть бы поближе... или потрогать. Существо встретилось с Меррон взглядом и осклабилось.
– Сержант, - парень стянул шапку.
– Ты бы это... подумал.
Меррон мысленно присоединилась к просьбе.
– Умолкни. Я, Дар Биссот, беру...
Дар. Все-таки имя у него имеется. Да уж, подарочек на всю жизнь.
Зато тетушка довольна. Платочком слезы смахивает. Предательница. Но злиться на Бетти не выходит. Да и вообще, Меррон сама во всем виновата. Знала же, что на балах ничего хорошего случиться не может. Все, происходившее дальше, она воспринимала как-то отрешенно, задумавшись над тем, переменится ли вообще ее жизнь и если переменится, то выйдет ли у Меррон приспособиться.
Хотя бы до весны. Чтобы потеплело, и снег сошел, грязь просохла. По грязи далеко не убежишь... а если бежать, то куда? И как? Одинокую девушку быстро найдут, но... Меррон не очень похожа на девушку. Если добыть мужскую одежду, то можно будет врать, что она - ученик доктора. Кое-что в лекарском деле Меррон понимает и... если так, то сумеет на жизнь заработать. Ей ведь не надо много.
...их поздравляли, почти без издевки. И Меррон что-то отвечала, вроде бы вежливо.
...улыбалась, чтобы тетушку не огорчать.
...слушала песни парня - его звали Сиг - и что-то ела, что-то пила. И кажется, в очередной раз позабыла о том, что в обществе не принято есть столько, сколько ест Меррон. Укоризненный взгляд Бетти отрезвил и окончательно расстроил.
Все не так, как должно быть, хотя Меррон слабо представляла, как должно быть.
Не так.
...очнулась уже в чужой, смутно знакомой комнате. Она была здесь в ту ночь, на балу, только свечей тогда было втрое меньше. А пыли - больше. И ваза эта, огромная, отсутствовала, цветы - тем более.
Под вазой сидела фарфоровая тетушкина кошка. Присматривала?
– Спасибо, - сказал Сержант, стягивая камзол.
– За что?
– За то, что обошлось без капризов.
Пожалуйста. Меррон не унизит тетушку прилюдным скандалом.
– Меррон, не думаю, что ты поверишь, но клянусь, что в жизни не подыму на тебя руку.
Она и вправду не верит. И вообще от этого обещания становится жутко.