Шрифт:
Роббинс Гарольд
Насилие и власть
(отрывок из романа "Искатели приключений")
Дверь кладовой была открыта настежь, мы быстро спустились по крутым ступенькам в подвал. Там уже были остальные служанки. Слабое пламя свечи, стоявшей на винной бочке, освещало их темные испуганные лица.
Ла Перла усадила меня на низенькую скамейку.
— Сиди здесь и молчи!
Я взглянул на нее. Это была какая-то новая игра, и это было гораздо интереснее, чем играть во
Вдруг где-то наверху раздался тяжелый топот сапог и спустя мгновение заполнил весь дом.
— Los banderoles!
[1]
— простонала одна из служанок. — Они убьют нас!
В этот момент спустилась мать с неузнаваемо изменившимся лицом.
— Где папа? — спросил я ее.
— Замолчи! — шепотом прикрикнула мать. — Папа скоро придет. Мы должны сидеть тихо и ждать. Comprende?
Я молча кивнул и посмотрел на сестру. Теперь она сотрясалась от неслышных рыданий. Я видел, что она боится, но не видел никакой причины, чтобы так плакать.
Послышался стук перевернутого стола, потом глухие голоса и грубый мужской смех. Заскрипела дверь, люди вошли в кладовую. Теперь голоса стали громче и отчетливей.
— Должно быть, цыплятки притаились внизу, — сказал кто-то наверху.
— Кукареку! — раздался другой голос. — Ваш петушок пришел!
— Открывайте, — заорали наверху, и дверь содрогнулась от сильного удара.
В темноте я скорее почувствовал, чем увидел, как девушки прижались к стене, и услышал, как вздрогнула сестра.
— Им нужны только цыплята, — прошептал я. — Скажите им, что они в сарае за домом.
Мне никто не ответил. Мои глаза уже привыкли к темноте, и я увидел, что Ла Перла ощупью подошла к лестнице и застыла там. Новый удар в дверь эхом прокатился по погребу.
Одна из служанок опустилась на колени и начала молиться. Наверху снова раздался стук, потом грохот. Дверь затрещала и распахнулась. По ступеням брызнул поток света, и я увидел трех спускающихся мужчин. Увидев Ла Перлу, первый из них остановился.
— А, старая толстая курица. Эта нас не интересует, — он оперся коленом о ступеньку и посмотрел вверх. — Но здесь есть и другие. Молодые и горяченькие.
— Bastardos, — проговорила Ла Перла сквозь зубы.
Мужчина выпрямился, как-то лениво и небрежно, и из которкого ствола ружья, которое у него было в руке, с оглушительным грохотом вырвалась ослепительная вспышка. В носу у меня защипало от острого запаха пороха, а когда дым рассеялся, я увидел, что Ла Перла стоит, прислонившись спиной к стене. Несколько мгновений она была неподвижна, потом начала медленно соскальзывать вниз. Одна сторона ее лица и шеи была оторвана напрочь. А другая превратилась в рваный красный кусок из мяса и белеющих костей.
Она попыталась вырваться. Тогда он быстрым движением перевернул нож и всадил ей рукоятку между ног. На этот раз она издала истошный вопль и скорчилась от боли. Острое лезвие ножа как будто шевелилось и отражало тускло-желтый свет трепетного пламени свечи. А он грубо поставил ей на живот обутую в сапог ногу и начал развязывать веревку, придерживающую его полотняные штаны.
Ньеллу, горничную матери, раздетую догола и опрокинутую лицом вверх на винную бочку, держал за руки один бандит, а другой навалился на нее сверху.
Я услышал пронзительный крик сестры и мигом перестал плакать, как будто волна слепой ярости высушила мои слезы. Я сглотнул соленый комок, застрявший в горле, высунулся из-за ящиков, и дыхание у меня перехватило.
Прямо перед собой я увидел голые ягодицы сестры, которые яростно дергались, в то время как разбойник старался повалить ее на спину и прижать к решетке. Ее ногти царапали ему лицо, оставляя красные следы. Наконец, он сильно ударил ее в грудь, и она упала спиной на решетку.
Ее рот был открыт, она тихо, почти беззвучно, стонала. Потом повернула голову в мою сторону, и на меня уставились ее обезумевшие, ничего не видящие глаза. Ее маленькие груди распластались по торчащим ребрам, а живот показался мне какой-то пугающей впадиной.
Неожиданно я сообразил, что он собирается делать. Я не раз видел, как коров подводили к быкам. Даже в полумраке я видел, как напрягся живот бандита, поросший внизу густой шерстью, среди которой белело что-то, напоминающее короткую ручку метлы, которой служанки подметали нашу галерею.
Сестра отчаянно дернулась, пытаясь вырваться, но он уперся волосатым локтем ей в живот, прямо под ребра, и зажал рот огромной ладонью, которая закрыла почти все лицо. Она слабо застонала, и снова дернулась всем телом, выскальзывая из-под него. Разбойник глухо выругался и коротко, наотмашь ударил ее в лицо. Ее голова с деревянным стуком упала на решетку.
Какую-то долю секунды он был неподвижен, как будто завис в воздухе над ней, потом зарычал и вздрогнул, медленно наваливаясь на сестру, и ее крик перешел в слабый угасающий стон. Он содрогнулся несколько раз, все сильнее прижимаясь к ней, и вдруг издал дикий звериный вой.