Наслаждения герцога
Шрифт:
— Ах, я не думаю… — начала было она.
— Ну же, леди Клер, — добавил он, — мне казалось, что вы всегда готовы к проказам!
— Да, всегда. Вы ведь это знаете, милорд.
— Ну, так почему бы не потратить час на то, чтобы подкрепиться? И потом, кто об этом будет знать, кроме нас двоих? Чашка чаю, печенье — и мы снова отправимся в путь!
Она колебалась.
— Думаю, что немного поесть было бы неплохо. Но только чай, — сказала она твердо.
— Конечно. Только чай, — согласился он.
Экипаж продолжал катиться
Они подъехали к постоялому двору. Сонный конюх вышел, чтобы позаботиться о лошадях. Спрыгнув на землю, Ислингтон обошел фаэтон и помог ей спуститься. Продев ее руку в свою, он провел ее внутрь.
На постоялом дворе была масса народу, как Клер и ожидала. Особенно людно было в общем зале, где мужчины собирались выпить, покурить и повеселиться. Именно поэтому она не стала возражать, когда лорд Ислингтон попросил провести их в отдельную комнату.
Хозяин постоялого двора был приветлив и вежлив. Он провел их в очень приятную комнату на втором этаже, далеко от шумной толпы.
Усевшись за круглый деревянный стол, застланный чистой белой скатертью, Клер приготовилась выпить чаю. Однако то, что появилось на столе спустя всего несколько минут, повергло ее в ужас: им подносили блюдо за блюдом. Трапеза оказалась полновесным ужином.
Почти два часа спустя на стол поставили десерт, фрукты и сыр. Хозяин постоялого двора с поклоном удалился, закрыв за собой дверь.
— Еще вина, дорогая? — осведомился лорд Ислингтон, берясь за наполовину опустевший графин с бургундским.
— Нет.
Она прикрыла ладонью рюмку, не давая ему наполнить ее. Несмотря на его уговоры, она почти не прикасалась к вину, которое он заказал вместо обещанного чая.
Он пил вино практически в одиночку, поддерживая оживленный разговор все то время, пока они ели, вернее, он ел.
К этому моменту ее план уже должен был завершиться полным успехом. Ее репутация полностью погублена, так что ко времени ее возвращения в Лондон все будут знать, что она ушла с бала и отправилась ночью кататься с лордом Ислингтоном. Однако теперь ее тревожил вопрос, когда лорд Ислингтон собирается отвезти ее обратно в город. И собирается ли он вообще это делать.
Словно прочитав ее мысли, он лениво улыбнулся.
— Боже мой! А время уже довольно позднее, правда?
— Да, совершенно верно, и, как мне кажется, я уже вам об этом говорила. Если вы уже поели, милорд, то я хотела бы ехать.
Однако вместо того, чтобы подняться из-за стола и идти, он откинулся на спинку своего кресла, покачивая вином в рюмке. Почему-то эта жидкость напомнила ей кровь — особенно когда по стенкам побежали яркие ручейки. Она содрогнулась, а он неспешно отпил глоток и вернул рюмку на стол.
— По правде говоря, — проговорил он, словно размышляя вслух, — дорога обратно займет немало времени, а в этот поздний час на дорогах довольно опасно. Наверное,
Она воззрилась на него, и все ее тело напряглось. Отодвинувшись от стола, она встала и бросила салфетку на тарелку с нетронутым десертом.
— Наверное, нам не стоит этого делать. Я желаю немедленно вернуться в город.
— Не надо так злиться, — ответил он совершенно спокойно, — Тебе ни к чему изображать робость, знаете ли. Мы оба прекрасно знаем, почему здесь оказались, — продолжил он, снова взявшись за рюмку и допив ее содержимое, — так к чему продолжать притворяться? Если уж на то пошло, я уже велел хозяину постоялого двора приготовить для нас лучшие комнаты. Он заверил меня, что простыни чистые, а перина мягкая.
У нее оборвалось сердце.
— Вы явно не так меня поняли, милорд. Отвезите меня обратно немедленно, или я найду кого-то, кто это сделает.
Он рассмеялся.
— Ты не найдешь никого, кто согласился бы везти тебя в Лондон в это время.
С испугом Клер поняла, что он прав.
— Должен признать, что твоему таланту позавидовала бы любая актриса! — добавил он. — Твои девические чувства делают тебе честь. Если тебе так будет лучше, я могу обещать, что этой ночью позволю тебе поплакать во все должные моменты. Вы, девицы, всегда любите говорить «нет», когда на самом деле хотите сказать «да», правда ведь?
Боже правый, неужели он действительно так думает? Считает, что все это игра, призванная привлечь его внимание? Что она назначила эту встречу для того, чтобы забраться к нему в постель?
— Лорд Ислингтон, вы совершенно неправильно поняли мои намерения и желания. Вы меня не интересуете… по крайней мере в амурном плане. И у меня нет желания провести с вами ночь здесь, на постоялом дворе. Я хочу вернуться в Лондон, и немедленно! И заверяю вас: когда я говорю «нет», то я имею в виду именно «нет».
Он прищурился и перестал улыбаться.
— Надеюсь, что это опять игра, девочка моя, а иначе хочу тебя предупредить, что я буду очень недоволен.
— Тогда, боюсь, вам придется быть недовольным, милорд. Я ухожу.
Его глаза потемнели от ярости.
— Ах ты, обманщица! Ты решила, что можешь заманить меня сюда, а потом отказать мне? Ну уж нет!
Она тихо ахнула:
— Я никуда вас не заманивала. Я просто согласилась поехать с вами покататься — вот и все.
— Ночью! Ни одна леди не едет с мужчиной ночью, если не собирается быть с ним — и не только в карете! Ну, я тебя покатал, а теперь твоя очередь меня покатать!
Вскочив на ноги, он направился к ней и стремительно протянул руку.
— Не подходите, милорд. Не трогайте меня.
Он снова попытался ее схватить, но ей удалось уклониться.
Внезапно пришедшая ей в голову мысль заставила ее поежиться.
— Та девушка — та, с которой вас застигла гроза? Вы ведь ее действительно лишили невинности, да?