Наслаждения герцога
Шрифт:
— Что же мой брат? — спросил Эдвард чуть более мягким тоном. — Только он вас интересовал? Тут я готов вам поверить, поскольку у Джека не было никаких тайн, которые, стоило бы красть, так ведь? — Он несколько мгновений вглядывался в ее лицо, почти испытывая к ней жалость. Однако его сочувствие было недолгим. — Кто ответствен за убийство лорда Эверетта? Он тоже был вашим любовником?
Она иронически выгнула темную бровь.
— Время от времени. Но если вы ищете его убийцу, то он уже у вас в руках. — Подняв руку,
Дюмон злобно оскалился:
— Как и вы, мадам. Советую с этой минуты быть настороже!
Тут он понял, что действительно попался, и попытался вырваться от Эггиса. Однако у него ничего не получилось, поскольку в этот момент на помощь к Эггису пришли еще два их человека.
— Уведите его! — приказал Эдвард. — И охраняйте самым тщательным образом, пока он не окажется в камере!
— А как насчет этой? — спросил Эггис, кивком указывая на Филиппу.
Эдвард бросил взгляд в ее сторону.
— Полагаю, что с леди Стоктон я справлюсь. Вы ведь не собираетесь устраивать мне проблемы?
Она чуть улыбнулась и пожала плечами:
— А какой в этом смысл?
Успокоившись, Эггис с одним из своих людей увел Дюмона, и было слышно, как эмигрант сыплет французскими ругательствами.
— Вам что-то хотелось бы захватить с собой? — спросил Эдварду Филиппы.
— Кое-какую одежду, несколько книг и, может быть, зубную щетку. А что еще нужно заключенному? — отозвалась она с невеселой улыбкой.
Эдвард велел оставшемуся с ним человеку подняться наверх и собрать Филиппе вещи. После его ухода они какое-то время стояли молча.
— Не желаете ли сесть? — предложил Эдвард, указывая на кресло.
Она покачала головой:
— Нет. Очень любезно с вашей стороны разрешить мне взять немного вещей.
— Не вижу, почему бы нет. Вы ведь женщина, пусть даже…
— Так вот она, твоя скучная деловая встреча? — прозвучал громкий вопрос от порога.
Потрясенный до глубины души Эдвард перевел взгляд к двери.
— Клер!
— Довольно малочисленное собрание: вас всего двое. Но с другой стороны, я не сомневаюсь, что ты именно это и планировал. Так вы собираетесь подняться наверх или только что спустились?
Лоб его прорезали глубокие морщины, а под ложечкой неприятно засосало.
— Что ты здесь делаешь? Ты должна была находиться в Лондоне!
Ее губы гневно сжались, превратившись в узкую полосу, голубые глаза метали молнии. Она решительно прошла в дом.
— Вы тоже, ваша светлость!
Тут у него возник новый вопрос.
— Как, к дьяволу, ты вообще узнала, где меня найти?
— Взломала ваш письменный стол.
Леди
Эдвард потрясенно переспросил:
— Ты сделала что?
— Мне показалось это вполне разумным, если принять во внимание твою ложь, — ответствовала Клер. — Как вы смели! А я еще поверила вашим заверениям, что она вам не любовница!
— О Боже. — проговорила леди Стоктон, наконец решив принять участие в разговоре, — так она считает, что у нас было любовное свидание? — Весело сощурившись, она рассмеялась. — Милая девочка, вы глубоко ошиблись. На самом деле он здесь для того, чтобы…
— Молчите! — бросила ей Клер и снова набросилась на Эдварда с обвинениями. — Что до вас, то я больше разговаривать с вами не желаю. Когда вы вернетесь в Лондон, меня там уже не будет. Бумаги для развода можете посылать мне в Марсден-Мэнор.
— Твой дом там, где я, — процедил он сквозь зубы, — и ты никуда не поедешь.
Она возмущенно подбоченилась:
— Еще как уеду!
Он смотрел на нее, собираясь что-то ответить, и тут Филиппа Стоктон неожиданно набросилась на него. Не успел он опомниться, как она стремительным движением вырвала у него из-за пояса заряженный пистолет.
Клер испугано пискнула:
— Боже! Это пистолет?
В пылу ссоры с Клер он забыл про леди Стоктон и теперь резко развернулся к ней:
— Положите его. Это вам не поможет.
— Думаю, что поможет. — ответила Филиппа, шагнув назад и наводя заряженное оружие прямо на него. — Думаю, что это необычайно мне поможет. Вы меня в тюрьму не отвезете, Клайборн!
— В тюрьму? — переспросила Клер, явно не понимая, что происходит.
— Совершенно верно, герцогиня. Ваш супруг здесь для того, чтобы арестовать меня за шпионаж. Все, у кого есть глаза, видят, что он в вас души не чает.
— А еще я человек упорный, — заявил Эдвард, пытаясь придумать, как вырвать у Филиппы пистолет. — Вам не удастся уйти, знаете ли.
— Нет, удастся. У меня припрятаны деньги — достаточно для того, чтобы добраться до Франции, а оттуда еще куда-нибудь уехать. Может быть, в Америку? Насколько я понимаю, там можно начать новую жизнь, и никто никаких вопросов при этом не задает.
— Вас найдут, — сказал он ей, — Ваши преступления настолько серьезны, что вас будут непрестанно искать.
— Перестанут, если я окажусь на другой стороне света. А теперь посторонитесь, чтобы я могла уйти.
Он покачал головой.
Наверху заскрипели ступеньки: отправленный за вещами леди Стоктон человек осторожно спускался вниз, уже вытащив пистолет.
Филиппа обернулась на звук, и в эту же секунду Эдвард рванулся вперед и схватил пистолет, который она сжимала в руке. Однако она не отдала оружие, демонстрируя неожиданную для изящной женщины силу. Они несколько секунд боролись, и пистолет выстрелил.