Наследник Новрона
Шрифт:
Всадница пересекла границу лагеря. Лорд Валин перехватил поводья и заставил лошадь остановиться.
— С тобой все в порядке, милая? — спросила Белинда.
— На седле кровь, — заметил лорд Валин.
— Ты ранена? — спросила графиня у девочки. — Где твои родители?
Девочка вздрогнула и заморгала, но ничего не ответила. Она все еще сжимала поводья в своих маленьких кулачках.
— Она холодна как лед, — сказала Белинда, прикоснувшись к щеке ребенка. — Помогите снять ее с седла.
— Как тебя зовут? —
Девочка молчала. Когда ее сняли с лошади, она прижала к груди енота.
— К нам едет еще один верховой, — объявил лорд Валин.
Аленда тоже заметила этого всадника. Он перебрался по мосту через реку и направился в их сторону. Въехав на территорию лагеря, он откинул капюшон. Все обратили внимание на черные волосы, бледную кожу и горящие глаза незнакомца. На его лице выделялись маленькие усики и остроконечная бородка. Он безмолвно разглядывал толпу беглецов до тех пор, пока не заметил среди них недавно прибывшую девочку.
— Вот она! — воскликнул он, указывая на нее рукой. — Немедленно отдайте ее мне.
Девочка вскрикнула, задрожала и от страха втянула голову в плечи.
— Ни за что! — крикнула Белинда в ответ и передала девочку Аленде.
— Миледи, а что, если это его ребенок? — засомневался лорд Валин.
— Это не его ребенок, — с ненавистью в голосе возразила графиня.
— Я куратор церкви Нифрона, — крикнул мужчина громко, чтобы все его услышали. — Эта девочка принадлежит церкви. И вы отдадите ее мне немедленно. Тот, кто окажет сопротивление, умрет на месте.
— Я прекрасно тебя знаю, Луис Гай, — с холодной ненавистью сказала Белинда. — Больше ты никогда не убьешь ни одного ребенка.
Куратор одарил ее пристальным взглядом.
— Это вы, графиня Пикеринг? — спросил он и снова окинул взором весь лагерь. — А где ваш муж? Где сын-беглец?
— Я не беглец, — сказал, выходя вперед, Дерек.
Младшему сыну Белинды недавно исполнилось тринадцать лет, и он успел превратиться в высокого длинноногого подростка. Нетрудно было заметить, как он похож на своих старших братьев.
— Он имеет в виду Мовина, — объяснила Белинда. — Это человек, который убил Фанена.
— Я спрашиваю, где ваш муж?
— Он мертв, а Мовин далеко отсюда. Тебе до него не добраться.
Луис Гай мазнул взглядом по толпе и задержал его на лорде Валине.
— И он не удосужился предоставить вам приличную охрану, — сказал куратор насмешливым тоном. — А теперь отдайте мне ребенка.
— Даже не надейся, — сказала Белинда твердым голосом.
Гай спешился и шагнул к лорду Валину.
— Отдайте ребенка, — настойчиво произнес он, — или я буду вынужден забрать его силой.
На лице Белинды появилась гримаса ненависти, и это не ускользнуло от внимания пожилого рыцаря.
— Миледи вам уже отказала, и я буду отстаивать принятое ею решение, — заявил старый воин, обнажая меч. — Советую вам удалиться.
Аленда вздрогнула, когда Гай вытащил свой меч из ножен и бросился в атаку. Уже несколько мгновений спустя из раны на боку лорда Валина хлынула кровь. Он зажал рану ладонью, меч дрогнул у него в руке. Снисходительно покачав головой, куратор легко парировал очередной его выпад и нанес старику смертельный удар в шею.
Покончив с лордом Валином, Гай двинулся к девочке. В его глазах горел зловещий огонь, однако на его пути встала Белинда.
— Обычно я не убиваю женщин, — сказал ей Гай, — но сейчас ничто не остановит меня, и я получу этот приз.
— Зачем она тебе?
— Ей суждено умереть. Сначала я отвезу ее к патриарху, а потом она примет смерть от моей руки.
— Этого не произойдет…
— Вы не сможете меня остановить. Посмотрите по сторонам. Вокруг только женщины и дети. Никто вас не защитит. Отдайте мне ребенка!
— Мама, он прав, здесь никого больше нет, — тихо сказала Ленара. — Пожалуйста, позволь мне…
— Мама, разреши мне сразиться с ним, — взмолился Дерек.
— Нет, ты еще слишком молод. Твоя сестра права. Больше никого нет.
И графиня кивнула дочери в знак согласия.
— Я буду рад увидеть того, кто… — начал было бахвалиться Гай, но тут же осекся, когда вперед выступила Ленара.
Она сбросила с себя плащ, развернула сверток, достала из него меч и встала в позицию. В тусклом свете зимнего утра грозно сверкнул отцовский клинок.
Гай с недоумением посмотрел на девушку.
— Что это значит?
— Ты убил моего брата, — пояснила Ленара.
Гай озадаченно уставился на Белинду.
— Вы, наверное, шутите? — спросил он удивленно.
— У тебя только одна попытка, Ленара, — не отвечая ему, сказала дочери Белинда.
— Вы готовы позволить вашей дочери умереть ради чужого ребенка? Даже если мне потребуется убить всех ваших детей, я это сделаю.
Аленду охватил ужас, когда толпа отступила назад, образуя плотное кольцо вокруг Ленары и куратора. Где-то хлопали на ветру палатки. Золотистые волосы Ленары рассыпались по плечам. Она стояла на снегу, такая одинокая, одетая в белый дорожный костюм, и держала в руке меч, словно мифическое существо, королева эльфов или богиня, такая же изящная и красивая.
Луис Гай недовольно нахмурился и первым сделал выпад, но Ленара с удивительной быстротой и элегантностью парировала его удар. Отцовский клинок печально зазвенел в ее руке.
— Так вы не впервые держите в руках оружие? — удивился Гай.
— Я тоже Пикеринг, — с вызывающим видом напомнила она куратору.
Гай нанес рубящий удар, но Ленара успела отбить его. Он сделал новый выпад, и снова девушка отразила его с той же небрежной легкостью. Затем она с неимоверной быстротой перешла в нападение и рассекла куратору щеку концом своего клинка.