Наследство Найтингейлов
Шрифт:
— А, понимаю, речь идет о трех беременных леди. Кэролайн с ними?
— Да, милорд. Она настояла, чтобы мистер Полгрейн приготовил им завтрак поплотнее, поскольку, как она сказала, ОНИ должны поддерживать силы. Милорд, мы позволили им присутствовать на свадебной церемонии и даже остаться на великолепное пиршество, приготовленное мистером Полгрейном, но теперь они должны вернуться в Скриледжи Холл. — Триджигл громко втянул в себя воздух. — Могу я спросить, милорд, что делают три беременных леди здесь, в Маунт Хок, где до сих пор обитали одни мужчины, да еще без четверти восемь утра?
— Как, Триджигл, вы не знали? Неужели
На миг ему показалось, что Триджигл вот-вот потеряет сознание. Он побелел, руки затряслись, как в припадке падучей.
— Вели горничной Тимми принести воды для ванны и возьми себя в руки! Все не так уж плохо. Думаю, вы, трое, можете иногда с удовольствием поболтать с дамами и даже посмеяться, не так ли?
— Нет, милорд.
Норт хохотал и хохотал, и не мог остановиться. Прошло немало времени, прежде чем он замолчал, сообразив наконец, что делает. Смех с каждым днем становился все более естественным состоянием для Норта. Он не заметил, как это произошло, но отныне жизнь его освещена радостью. Иногда это даже пугало милорда до смерти, но по большей части согревало сердце неведомым до сих пор теплом.
Умывшись, Норт направился в маленькую гостиную, где обычно завтракал, но, переступив порог, остановился и удивленно уставился на очаровательную сцену. Кэролайн, явно по незнанию захватившая его стул с высокой спинкой, сидела за столом в окружении беременных дам, занятых веселой болтовней. Ну что же, значит, у жены прекрасное настроение, особенно если учесть, сколько счастья Норт подарил ей в брачную ночь. И, вполне возможно, скоро за его столом окажутся не три, а четыре беременные дамы. Эта мысль заставила Норта улыбнуться и тут же нахмуриться, потому что воскресила воспоминания о двух очень высоких людях, кричавших друг на друга до тех пор, пока один них не разразился слезами. И Норт понял, что видел это очень давно и что лучше навсегда позабыть об ужасных скандалах. В душе он знал, что тогда, много лет назад, ссорились его родители. Как Норт ненавидел эти воспоминания!
Твердо приказав себе не думать о том, что так больно ранит душу, он подошел к столу.
— Доброе утро, леди. Надеюсь, завтрак пришелся вам по вкусу?
— Все просто восхитительно, Норт, — отозвалась Кэролайн, бессовестно улыбаясь мужу во весь рот. — Полгрейн даже соизволил появиться три раза, желая лично убедиться в нашем общем одобрении. Налить тебе кофе?
Норт кивнул и, взяв тарелку, отошел к буфету. Зрелище, представшее его глазам, оказалось настолько ошеломительным, что он, разинув рот, мог только беспомощно смотреть на великолепное разнообразие блюд: отменные тушеные почки и бекон, омлет, выглядевший пышным, как белые летние облака, тосты и горячие оладьи золотистого цвета, горшочки желтоватого масла и густого джема и даже.., нет, просто невероятно.., даже булочки с орехами! Услышав звонкий смешок, Норт обернулся и обнаружил стоявшую рядом Кэролайн.
— Удивляешься, почему все выглядит так заманчиво? Ожидал увидеть собачье мясо и голубиный помет?
— Но как тебе это удалось?
— Велела Куму передать Полгрейну, что если завтрак не будет достоин виконта, я попрошу всех трех беременных дам помочь ему на кухне, поскольку он не умеет готовить. Поверишь, думала, что Кум огреет меня по голове той уродливой китайской вазой, что стоит в гостиной, но он сдержался.
— Да, слава Богу, самообладание у него удивительное. Тут Кэролайн неожиданно опустила глаза на омлет и неловко шаркнула носком туфельки по краю обюссонского ковра. Норт взял с блестящего серебряного подноса самую большую ореховую булочку и сказал голосом, как он надеялся, достаточно чарующим, чтобы растопить масло на этой самой булочке.
— Кэролайн, мне не хватало тебя сегодня утром. Знаешь, у меня были определенно интересные планы, как провести время. По-моему, я еще не успел по-настоящему уделить тебе внимание: в твоем теле есть еще столько неизведанного, даже не представляешь. — И, глубоко вздохнув, добавил:
— Не стоило тебе вставать так рано и покидать меня. Согласно книге, которую я изучал прошлой ночью, жене ни в коем случае не годится уходить от супруга до того, как он проснется. Это заставляет его чувствовать себя одиноким и растерянным, словно он не смог доставить тебе наслаждение в брачную ночь, а ты бросила мужа одного, не заботясь о том, что его мучит вопрос: “Уж не разочаровал ли он тебя?"
Кэролайн резко вскинулась и растерялась:
— Ты все сочиняешь, Норт Найтингейл!
— Ни капли. Ты завтракала, Кэролайн?
— Да, а теперь я должна помочь моим дамам устроиться. О, кажется, я заняла твой стул! Прости, Норт, я не сообразила.
Она начала отодвигать тарелку и прибор, а Норт просто смеялся, весело и заразительно, стоя с тарелкой в руках, смеялся и не мог остановиться.
— Прекрати, — бросила она, не оборачиваясь. — Что подумают обо мне наши гости?
— О нет, мисс Кэролайн I — воскликнула Элис. — Я даже не могла представить, чтобы леди так наслаждалась обществом джентльмена.
Бедная девочка явно не поняла, что сморозила, но мисс Мэри Патрисия, быстро придя в себя, погладила ее по руке, а Кэролайн коротко объявила:
— Ну а теперь я покажу вам ваши комнаты. Они довольно уютные.
— В моей книге говорится также, что оставлять супруга сразу после завтрака, — подлил Норт масла в огонь, — означает подвергать его серьезной опасности неверия в собственные силы.
Но Кэролайн и не подумала поддаться на удочку. Пусть дразнит ее сколько хочет! Как она могла когда-то считать его мрачным и угрюмым? Она подвинулась поближе к мужу, так, чтобы дамы ничего не услышали:
— Кстати, я расспросила Триджигла о чудовище, которое заглядывало в окно прошлой ночью, и при этом пристально смотрела на Триджигла.
— И?
— Он и глазом не моргнул, но, думаю, за эти годы прекрасно научился изображать полнейшую невинность.
— Предоставь это мне. Я сам все проверю, а потом допрошу Полгрейна и Кума.
— Желаю удачи, — хмуро пробормотала Кэролайн. — Только учти, они достойные противники, Норт, весьма достойные.
— Но ты их одолела, Кэролайн.
Она вопросительно склонила голову набок.
— Разве теперь в Маунт Хок не живут сразу четыре леди? — пояснил муж.
Кэролайн лукаво усмехнулась:
— Что они скажут, когда начнут прибывать горничные?
— Не знаю и, по правде говоря, не очень-то хочу слышать.
Два часа спустя Норт сидел в библиотеке в огромном мягком кресле с Кэролайн на коленях и лениво играл пальчиками ее ноги. Шелковый чулок валялся на полу.
— Устройся ты поудобнее, и я смог бы попробовать, каковы они на вкус. Готов поклясться, совсем как лаванда.