Настольный словарь цитат
Шрифт:
Название немецкого к/ф (1930) по роману Генриха Манна «Учитель Гнус» (1905), реж. Йозеф (Джозеф) фон Штернберг, сцен. К. Цукмайера. «Голубой ангел» в романе Г. Манна – название кафе-шантана; затем – прозвище Марлен Дитрих, сыгравшей главную роль в фильме.
Голубой воришка.
Название 8-й главы романа И. Ильфа и Е. Петрова «Двенадцать стульев» (1928). Здесь же: «Завхоз 2-го дома Старсобеса был застенчивый ворюга. Все существо его протестовало против краж, но не красть он не мог. Он крал, и ему было стыдно. Крал он постоянно, постоянно стыдился, и поэтому
Голый человек на голой земле.
Видоизмененная цитата из драмы Леонида Андреева «Савва» (1906), д. I: «Нужно, чтобы теперешний человек голый остался, на голой земле». • Источник – высказывание римского ученого-энциклопедиста Плиния Старшего (ок. 23–79): «Природа швырнула голого человека на голую землю» («Естественная история», VII, 77).
Гомо советикус.
Заглавие книги (1982) Александра Зиновьева (1922–2006).
Выражение «Homo sovieticus» (лат. «Человек советский») в западной печати встречалось с середины 1930-х гг.
Гони природу в дверь: она влетит в окно!
Стих из очерка Николая Карамзина «Чувствительный и холодный. Два характера» (1803). Это, по-видимому, контаминация двух цитат: двустишия из басни Ж. Лафонтена «Кошка, превращенная в женщину» (1668) и стиха из комедии Филиппа Детуша «Тщеславный», III, 5 (1732). Все эти авторы следовали за Горацием: «Вилой природу гони, она все равно возвратится» («Послания», I, 10, 24; перевод Н. Гинцбурга). • Также: «Гони любовь хоть в дверь, она влетит в окно» (Козьма Прутков, «Мысли и афоризмы», не вошедшие в издание 1884 г., 44).
Гора родила мышь.
«Рожала гора, а родилась мышь» – поговорочное выражение у греков и римлян. У Горация («Наука поэзии», 139): «Рожают горы, а родится смешная мышь».
Горе побежденным! Vae victis (лат.).
В 388 до н. э. галлы захватили Рим и потребовали тысячу фунтов золота. Их гири оказались фальшивыми, а когда римляне отказались мерить ими, вождь галлов Бренн «положил еще на весы меч» со словами «Горе побежденным!» (Тит Ливий, «История Рима…», V, 48, 8–9).
Гори, гори моя звезда.
Название и строка романса (опубл. в 1868 г.), слова Василия Чуевского, муз. Петра П. Булахова. Стихотворение Чуевского было, по-видимому, переработкой стихотворения немецкого поэта Теодора Кёрнера «Утренняя звезда» (1810).
Горло бредит бритвою.
В. Маяковский, поэма «Человек» (1916–1917), разд. «Вознесение Маяковского».
Горные вершины / Спят во тьме ночной; / Тихие долины / Полны свежей мглой.
М. Лермонтов, «Из Гёте» (1840), вольный перевод стихотворения И. В. Гёте «Над всеми вершинами» («Ночная песнь странника», II) (1780). Положено на музыку А. Г. Рубинштейном (дуэт «Горные вершины»).
Город Желтого Дьявола.
Заглавие очерка М. Горького о Нью-Йорке из цикла «В Америке» (1906).
Город русской славы.
Выражение появилось не позднее середины 1940-х гг. В 1954 г. вышла книга Евгения Тарле «Город русской славы. Севастополь в 1854–1855 гг.». • В стихотворении Алексея Хомякова «Киев» (1839): «Слава, Киев многовечный, / Русской славы колыбель!»
Города сдают солдаты, / Генералы их берут.
Александр Твардовский, поэма «Василий Теркин» (1941–1945), разд. «Про солдата-сироту».
Городу и миру (Граду и миру). Urbi et orbi (лат.).
В ХIII – ХIV вв. – формула благословения вновь избранного папы; затем – формула благословения папы католическому миру в день поминовения Тайной вечери и в праздники Пасхи и Вознесения.
Горький хлеб изгнания.
Выражение «есть горький хлеб изгнания» – цитата из трагедии У. Шекспира «Ричард II» (ок. 1595 г.), д. III, явл. 1. • В «Божественной комедии» Данте: «Ты будешь знать, как горестен устам / Чужой ломоть, как трудно на чужбине / Сходить и восходить по ступеням» («Рай», XVII, 58–60, перевод М. Лозинского).
Горьким словом моим посмеюся.
Эпитафия на гробнице Н. Гоголя – цитата из ц.-сл. перевода Библии, выбранная А. Хомяковым (Книга пророка Иеремии, 20:8). Этот перевод в данном месте неверен; в синодальном переводе: «…Я каждый день в посмеянии <…>. Ибо лишь только начну говорить я, – кричу о насилии, вопию о разорении, потому что слово Господне обратилось в поношение мне и в повседневное посмеяние». • Нередко ошибочно цитируется: «Горьким смехом моим посмеюся».
Горячие финские парни.
К/ф «Особенности национальной охоты» (1995), сцен. и пост. Александра Рогожкина.
Горящее сердце Данко.
М. Горький, рассказ «Старуха Изергиль» (1895), III.
Господа все в Париже.
Михаил Булгаков, повесть «Собачье сердце» (1925; в СССР опубл. в 1987 г.), гл. 8: «Я не господин, господа все в Париже».
Господа, вы звери!
К/ф «Раба любви» (1976), реж. Никита Михалков, сцен. Фридриха Горенштейна и Андрея Михалкова-Кончаловского.
Господа! Если к правде святой / Мир дороги найти не умеет – / Честь безумцу, который навеет / Человечеству сон золотой!
Пьер Жан Беранже, «Безумцы» (1833), перевод В. Курочкина (1862). Во французском оригинале «золотого сна» нет. Это стихотворение цитируется в пьесе М. Горького «На дне» (1902).
Господи, дай мне душевный покой, чтобы принять то, чего я не могу изменить, дай мне мужество изменить то, что я могу изменить, и дай мне мудрость отличить одно от другого.