Настольный словарь цитат
Шрифт:
Дальше – тишина. The rest is silence (англ.).
У. Шекспир, «Гамлет» (1602), д. V, явл. 2, перевод М. Лозинского (1933). В переводе Б. Пастернака: «Дальнейшее – молчанье».
Дама приятная во всех отношениях.
Н. В. Гоголь, «Мертвые души», ч. I (1842), гл. 9.
Дан приказ: ему на запад, / Ей – в другую сторону… / Уходили комсомольцы / На гражданскую войну.
«Прощанье» (1935), песня на слова Мих. Исаковского,
Дар напрасный, дар случайный, / Жизнь, зачем ты мне дана?
А. С. Пушкин, «Дар напрасный, дар случайный…» (1828).
Даром получили, даром давайте.
Евангелие от Матфея, 10:8, слова Иисуса ученикам: «Больных исцеляйте, прокаженных очищайте, мертвых воскрешайте, бесов изгоняйте; даром получили, даром давайте».
Даром преподаватели / Время со мною тратили.
«Волшебник-самоучка», песня из к/ф «Отважный Ширак» (1977), слова Леонида Дербенева, муз. А. Зацепина.
Даром только птички поют.
Обычный ответ Федора Шаляпина на предложения выступить в благотворительных концертах (Л. Д. Леонидов, «Рампа и жизнь», 1955).
Даю установку.
Из выступлений Анатолия Кашпировского по телевидению с психотерапевтическими «сеансами здоровья» (с 8 октября 1989 г.). По словам Кашпировского, формулу «Даю установку» он взял у психолога Дмитрия Николаевича Узнадзе (1886/1867–1950).
Два союзника – армия и флот У России только два союзника…
Двадцать второго июня / Ровно в четыре часа / Киев бомбили, нам объявили, / Что началася война.
«Двадцать второго июня», песня на мотив «Синего платочка» (—> Синенький скромный платочек); появилась на Украине в конце июня 1941 г.
Двадцать два несчастья.
А. П. Чехов, «Вишневый сад» (1903), д. I. О конторщике Епиходове: «Человек он несчастливый, каждый день что-нибудь. Его так и дразнят у нас: двадцать два несчастья…»
Дважды два – стеариновая свечка.
И. С. Тургенев, «Рудин» (1856), гл. 2: «Мужчина может <…> сказать, что дважды два – не четыре, а пять или три с половиною; а женщина скажет, что дважды два – стеариновая свечка».
Две вечных подруги – любовь и разлука.
«Дорожная песня» из к/ф «Нас венчали не в церкви» (1982), слова Булата Окуджавы, муз. И. И. Шварца.
Двенадцать разгневанных мужчин.
Название американского телеспектакля о суде присяжных (1956), а затем – к/ф (1957), реж. Сидни Люмет, сцен. Р. Роуза.
Девушка моей мечты.
Название немецкого к/ф («Die Frau meiner Tr"aume», 1944), реж. Георг Якоби, сцен. И. Васари (Вашари). Более точный перевод: «Женщина моих грез».
Девушка с веслом.
Название декоративно-парковой скульптуры Ивана Шадра, установленной в центре фонтана
Девушкам из высшего общества / Трудно избежать одиночества.
Песня «Девушка из высшего общества» (1996), слова и муз. Константина Меладзе.
Девушки любят молодых, длинноногих, политически грамотных.
И. Ильф и Е. Петров, «Золотой теленок» (1931), гл. 14 (сокращенная цитата).
Девятый вал.
Название картины Ивана Айвазовского (1850). • В русской литературе это выражение встречается с XVIII в. Возможно, оно восходит к латинскому «decimae undae» – «десятая волна (вал)».
Дедушка Крылов.
Выражение из стихотворения Петра Андреевича Вяземского «На радость полувековую…» (1838): «Здравствуй, дедушка Крылов!»
Дедушка русского флота.
11 авг. 1723 г. в Кронштадте состоялось чествование английского ботика, который был найден Петром I в амбаре своего деда и спущен на воду в Измайловском пруду в 1688 г. «…Посему-то назвал он его Дедушкою Российского флота» (Анекдоты, касающиеся до <…> Петра Великого, собранные Иваном Голиковым. – М., 1798). • В форме «Дедушка русского флота» выражение закрепилось благодаря одноименной исторической драме Николая Полевого (1838).
Декабристы разбудили Герцена.
В. И. Ленин, статья «Памяти Герцена» (1912): «Декабристы разбудили Герцена. Герцен развернул революционную агитацию». • Отсюда у Наума Коржавина: «Ах, декабристы!.. Не будите Герцена!.. / Нельзя в России никого будить» («Памяти Герцена. Баллада об историческом недосыпе», 1972).
Дела давно минувших дней, / Преданья старины глубокой.
А. С. Пушкин, поэма «Руслан и Людмила» (1817–1820, 1828), песнь 1-я. • Это цитата из поэмы шотландского поэта Джеймса Макферсона «Картон» (1765), авторство которой Макферсон приписал легендарному древнекельтскому барду Оссиану: «A tale of the times old! / The deeds of days of other years!»
Делай, как я.
Название и строка песни (1992), слова и муз. Богдана Титомира.
Делай с нами, делай, как мы, делай лучше нас.
Название постоянной передачи телевидения ГДР о семейных спортивных конкурсах. Советское телевидение транслировало ее с 1970 г.
Делай, что должно, и пусть будет, что будет.
Изречение из сборника французских пословиц 1456 г.; служило девизом различных лиц, в т. ч. герцогов Ларошфуко. • Высказывание Марка Аврелия («Размышления», VI, 22): «А я делаю, что надлежит, прочее меня не трогает».