Наветренная дорога
Шрифт:
– Вы привязываете ласт к щиту, затем обматываете всю эту сбрую вокруг панциря, а веревку крепите с внутренней стороны. Потом сталкиваете черепаху в воду и, удерживая конец веревки, идете в нужном вам направлении. Вот и все. Остальное делает сама черепаха.
– Очень мило, — сказал Чепе.
– Нечто вроде параван–охранителя, — сказал я.
– Что? — спросил человек.
– Не могу вам объяснить по–испански. А может быть, черепаха и не изображает параван. Но это удачная выдумка. Всякий другой способ перевозки доставил бы много беспокойства. Кто вас этому научил?
Человек постучал двумя пальцами по голове.
– Вот кто… — сказал он. — Я сам изобрел.
– Очень мило, — сказал Чепе, с гордостью
Я был уверен, что и раньше где-то слышал о таком способе перевозки черепах, но сейчас было неуместно упоминать об этом. Человек свернул веревку и побрел в полосе прибоя.
– Конечно, это медленно, — сказал он, — но все же добираемся до места.
Когда он почти исчез в темноте, я крикнул ему вдогонку:
– Видели ли вы сегодня стадо зеленых черепах?
– Нет. сеньор. Стадо опаздывает Когда оно приплывет, я не буду таскать черепах таким способом.
Последнее, что мы увидели, была фосфоресцирующая полоса, сверкавшая вокруг его голеней.
– Этот человек — никарагуанец, мой земляк, но он с побережья. Очень умен! — сказал Чепе.
Потом мы долго шли в темноте и слышали только шум прибоя и шелест песка под ногами. Когда Чепе вновь заговорил, его настроение несколько изменилось. Мое столь непривычное для него сочувствие и встреча с изобретательным земляком на время ослабили жгучую боль тоски по родине.
– Вы бывали в Энтре–Риос? — спросил он.
– Только поблизости. Со стороны Гондураса. Но достаточно близко, чтобы увидеть надпись «Viva Sandino!» [106] , начертанную на утесах.
– Jo, si [107] , — сказал он. — Я хорошо знаю весь тот район. Там все замечательно, но мало кто об этом знает. В этом месте Сандино победил солдат–гринго.
Он их не победил. Но его трудно было там поймать. Думаю, что так обстояло дело.
106
Да здравствует Сандино! (исп.).
107
Я тоже (исп.).
– Он отрубил головы всем гринго, — сказал Чепе.
– Не всем.
– Да, всем, — настаивал Чепе.
Мне приходилось встречаться и беседовать с побывавшими там морскими пехотинцами. У них головы были на месте, и я уверен, что и остальное было неповрежденным.
– Сомневаюсь… — сказал Чепе. — Сандино был muy capaz, muy hombre [108] .
Вдруг я заметил среди спутанных морских водорослей отблеск стекла. Решив, что это бутылка, я ударил ногой, но предмет покатился слишком прямо и быстро для обычной бутылки. Направившись к тому месту, где он остановился, я поднял шестидюймовый стеклянный шар. один из тех сетевых поплавков, которые можно найти на берегах разных стран. Я передал шар Чепе.
108
Очень ловкий, настоящий мужчина (исп.).
– Я знаю, что это такое… — сказал он. — Стеклянный шар. Знаете ли вы, из каких мест они приплывают?
Это был один из нерешенных вопросов, которые меня занимали. Надо, чтобы где-нибудь специально изучали, откуда приплывают стеклянные поплавки. Все мои познания сводятся к тому, что стеклянные поплавки применяются некоторыми народами Средиземноморья и японцами. Но мне никогда не приходилось видеть, чтобы их прикрепляли к сетям в районе Карибского моря.
– Вероятно, ближайшие к Тортугеро рыбаки, которые пользуются стеклянными поплавками, — это сицилийцы из Новой Англии и португальцы с Азорских островов.
Впоследствии, посмотрев на карту, я решил, что костариканский поплавок должен был приплыть с Азорских островов. Может быть, я и не прав, но так или иначе в этой находке есть нечто волнующее.
На стеклянных поплавках нет примет, доказывающих их происхождение. Шары бывают двух окрасок: светлые бутылочно–зеленые и бледно–синие. Это очень симпатичные предметы, и я люблю их находить, но они такие круглые и такие тяжелые, что далеко их не унесешь.
– Прислушайтесь, — сказал Чепе, покачивая шаром возле уха. — Вода… В шаре есть течь.
Такие загадочные случаи мне были известны, но все же я включил свет и посмотрел внутрь шара. В нем находилось примерно полстакана воды, однако нигде нельзя было обнаружить трещины или заметного отверстия.
– Как туда попала вода? — спросил Чепе.
– Quien sabe [109] . Вероятно, через отверстие, которое глазом не увидишь.
– А я думаю, что это сила морских волн… — сказал он.
– Такое объяснение было не хуже моего.
Чепе попросил у меня разрешения положить поплавок в рюкзак — ему так хочется привезти шар домой как recucrdo [110] Я разрешил положить его, но осторожно, чтобы ничего не попортить и не раздавить игуан.
109
Кто знает (исп.).
110
Сувенир, памятный подарок (исп.).
– Хотите pipa? Мы приближаемся к месту, где есть несколько низких деревьев.
Pipa — это кокосовые орехи, и я их всегда любил.
– Claro [111] , — ответил я. — Где эти низкие деревья?
– Включите фонарь! Ahi no masito [112] .
Я поправил фонарь на голове и, осветив кокосовую заросль, увидел прогалину среди высоких деревьев.
– Вот там! — сказал Чепе.
Когда мы подходили к прогалине, на высоком берегу прямо перед нами сверкнул огонек. Я направил на него луч фонаря, и на мгновение засверкали два глаза, затем померкли и снова блеснули вблизи моря.
111
Ясно, безусловно (исп.).
112
Отсюда недалеко (исп. лом.).
– Какое-то живое существо, — произнес я. — Какое же это может быть животное?
Чепе наклонился и начал всматриваться в полосу, освещенную узким лучом фонаря. Глаза животного вспыхивали и гасли. Потом появлялись в новом месте, кружились и падали, как летающие светлячки, затем молниеносно неслись поперек берега, прямо к черте прибоя, и на мгновение оставались неподвижными.
– Кто-то прыгает вокруг, — сказал Чепе. — Не пойму, какое животное может так мчаться прямо к морю!
– Venite [113] . Идите рядом, и мы узнаем! — произнес я.
113
Подойдем (исп.).