Найти мертвеца
Шрифт:
Он отправился обратно в Уилверкомб.
После горячего душа, надев накрахмаленную рубашку и смокинг, он почувствовал себя несравненно лучше и позвонил в «Респлендент», чтобы попросить Гарриэт пообедать с ним.
— Извините, но боюсь, что не смогу. Я обедаю с миссис Велдон и ее сыном.
— Ее сыном?
— Да, он только что приехал. Почему бы вам не заглянуть сюда после обеда и не представиться?
— Хорошо. Какой вид болвана он из себя представляет?
— О, да, он здесь и ему очень хотелось бы познакомиться с вами.
— О, понятно. Мы подслушиваем. Сдается мне — лучше приехать и взглянуть на этого зануду. Он красив?
— Да, очень! Приезжайте сюда примерно к 8.45.
— Ладно.
— Убивать? Восхитительно!
— Вы выйдете за меня замуж?
— Конечно, нет. Будем ждать вас к 8.45.
— Хорошо.
Уимси в задумчивости доедал свой обед. Значит появился сын? Тот самый, который был в разладе со своей матерью. Что он здесь делал? Внезапно начал сочувствовать ей? Или она послала за ним и заставила его приехать под финансовым или еще каким-нибудь давлением? Был ли он, возможно, новым фактором в этом деле? Он являлся единственным сыном у своей матери, а она была богатой вдовой. И наконец, здесь находился человек, для которого устранение Поля Алексиса могло оказаться удачей. Несомненно, этого человека надо исследовать.
После обеда Уимси приехал в «Респлендент» и обнаружил всю компанию, ожидавшую его в холле. Миссис Велдон, одетая в гладкое скромное черное полувечернее платье, выглядевшая в нем на свой возраст, довольно экспансивно поприветствовала его:
— Мой дорогой лорд Питер! Я так рада вас видеть! Могу я представить вам своего сына Генри? Я написала ему и попросила приехать и помочь нам в это совершенно ужасное время, и он оказался в высшей степени любезен, отложил свои дела и приехал ко мне. Это так мило с твоей стороны, дорогой Генри. Я как раз рассказываю Генри, как добра ко мне мисс Вэйн, и как много вы с ней работаете, чтобы обелить память несчастного Поля.
Гарриэт явно находилась в озорном настроении. На самом деле Генри был некрасив, хотя и оказался хорошим здоровым представителем своего типа. В нем было около 5 футов 11 дюймов роста — крепко сложенный, видимо, очень сильный мужчина с кирпично-красным в любую погоду лицом. Вечерний костюм не шел ему из-за его широких плеч и слишком коротких ног, что делало его фигуру непропорциональной в верхней части; наверное, он лучше смотрелся бы в простом деревенском твидовом костюме и крагах. Его волосы, довольно жесткие, тусклые были мышиного цвета и наводили на мысль о том, что волосы его матери некогда выглядели так же и были знакомы с перекисью водорода; и правда, он был удивительно похож на мать, такой же низкий узкий лоб и такой же длинный упрямый подбородок, хотя у его матери это говорило слабости, капризном упрямстве, у сына — о несговорчивости и неуправляемой настойчивости. Глядя на него, Уимси чувствовал, что Генри едва ли был тем мужчиной, который мог бы любезно принять Поля Алексиса в свои отчимы; вряд ли он с благосклонностью отнесся бы к такому роману любой женщины, уже неспособной по возрасту иметь детей. Уимси, окинув его глазом умудренного опыта человека, сразу определил в нем джентльмена-фермера, который был не в полной мере джентльменом и недостаточно фермером.
Однако в данный момент взаимопонимание между Генри Велдоном и его матерью, казалось, было найдено.
— Генри так восхищен, — проговорила миссис Велдон, — что вы находитесь здесь, чтобы помочь нам, лорд Питер. Этот полицейский настолько глуп! Похоже, он не верит ни единому моему слову. Безусловно, он имеет самые хорошие намерения, и он порядочный и весьма учтивый, но как может подобный человек понять такую натуру, как у Поля? Я знала Поля. Генри тоже, верно, дорогой?
— О, да, — ответил Генри. — Конечно. Очень приятный малый.
— Генри знает, как безгранично был предан мне Поль. Известно тебе или нет, дорогой, что он никогда не отнял бы у себя жизнь и не оставил бы меня вот так, без единого слова? Это причиняет мне такую боль, когда люди говорят подобные вещи… я чувствую, что могла бы…
— Ну,
— Нет, нет, дорогой, прости, — с извиняющимся видом проговорила миссис Велдон, прикладывая к глазам носовой платочек. — Все это настолько потрясло меня! Но мне нельзя расслабляться и вести себя глупо. Нам всем нужно быть мужественными и много трудиться, чтобы что-нибудь сделать насчет всего этого.
Уимси навел на мысль, что немного подкрепляющего могло бы принести всем им пользу, и, кроме того, они с Генри должны совершить чисто мужской набег в бар, проинструктируя официанта, чтобы тот обслужил леди. Уимси чувствовал, что будет более удобно проанализировать Генри в частной беседе.
Когда две мужские спины исчезли в направлении бара, миссис Велдон обратила взволнованные глаза на Гарриэт.
— Какой приятный человек лорд Питер, — произнесла она, — и как спокойно для нас обеих иметь человека, на которого можно положиться.
Это мнение не было принято с восторгом; Гарриэт отвела взгляд от спины лорда Питера, на которую она до этого смотрела отсутствующими и огромными глазами, и нахмурилась; однако миссис Велдон, не обратив на это внимания, проблеяла:
— Это прекрасно, что есть некто, кто может помочь, когда у тебя неприятности. Мы с Генри никогда не были близки друг к другу, как это бывает у матери с сыном. Он очень многим походит на своего отца, хотя люди утверждают, что он похож на меня. Когда он был маленьким мальчиком, у него были прелестные золотые локоны — прямо как у меня. Но он любит спорт и жизнь вне дома — как это на ваш взгляд? Он всегда в действии, присматривает за своей фермой, и все это делает его внешне намного старше его лет. А в действительности он совсем молодой человек — когда я вышла замуж, я была сущим ребенком, как я вам уже рассказывала. Но несмотря на то, что я говорила, у нас с Генри никогда не было такой гармонии, как этого хотелось бы. А сейчас он так ласков со мной из-за этой печальной истории. Когда я написала ему, рассказав в письме, сколько мне пришлось перенести ужасных вещей, которые люди говорили о Поле, он немедленно приехал, хотя мне известно, как он сейчас занят. Я чувствую, что смерть бедного Поля сблизила нас с сыном.
Гарриэт, заметила, что это, наверное, очень удобно для миссис Велдон. Это был единственный возможный ответ с ее стороны.
Между тем Генри излагал лорду Питеру свою точку зрения.
— Все это довольно сильный удар для пожилой леди, — говорил он поверх стакана со скотчем. — Она так тяжело это переносит. Между нами, все это к лучшему. Как это выглядит, когда женщина ее возраста собирается обрести счастье с подобным малым? Э? Что бы там ни было, а ведь моей матери ни много ни мало — пятьдесят семь лет. Мне самому тридцать шесть! Конечно, мне лучше избежать этого. Ведь любой выглядит дураком, когда его мать предлагает ему принять в отчимы двадцатилетнюю ящерицу из дансинга. Сдается мне, сейчас об этом известно по всей округе. Держу пари, что все смеются надо мной за моей спиной. А и пусть их ухмыляются! Во всяком случае, теперь все кончилось. Наверное, паренек сам сделал это с собой, не так ли?
— Похоже на это, — согласился Уимси.
— Не смог столкнуться лицом к лицу с такой перспективой, да? Все это — его собственная вина. Думается мне, он оказался в трудном положении, бедняга. На самом деле старушенция не так уж плоха. Если он придерживается своей линии, то она досталась ему чертовски вовремя. Но кто их знает, этих иностранцев? Им нельзя доверять. Они — как шотландские овчарки — одну минуту лижут вам руку, а в другую — кусают. Сам я недолюбливаю колли. Эх, дайте мне доброго бультерьера, черт побери!