Не для печати!
Шрифт:
Джек окунул палец в сметану, которую подали вместе с перепелиными яйцами. Вообще-то ему не очень хотелось есть. Перенервничал и все такое. За соседним столиком собралась семья из шестерых человек: две маленькие девочки, элегантная бабуля, несчастного вида раскрасневшийся дед и отец-толстячок с распушенными усами праздновали мамин день рождения. Все они очень пристально смотрели на Джека. Он подмигнул младшей девочке, пухленькой розовой малышке со стрижкой под горшок. Девочка стала пунцовой и захихикала в кулачок.
Джек поднял тост в их честь. Ему только
Честно говоря, он считал себя не слишком-то телегеничным, но сегодняшнее выступление, по его мнению, было просто поразительным. Артуро и Гермиона Бен встретили его сразу после съемок программы «Вокруг искусства», взяли под руки и проводили в такси.
Они оба утверждали, что опоздали из-за пробок, но Джек подозревал, что Артуро заглянул в маленький опрятный домик Гермионы, чтобы немного поразвлечься перед ужином. Он также подозревал, что Артуро нервничал и не хотел приехать в студию слишком рано. Артуро слишком покладист: Джек отправил бы его в ближайший винный магазин в тот самый момент, когда этот идиот, ассистент продюсера, предложил им коктейль с клюквенным соком.
Джек расстегнул пуговицы на куртке и откинулся на стуле. В воздухе ощущалось праздничное настроение, парча шампиньонного цвета и прекрасно отполированное красное дерево создавали впечатление неброской аристократичности, которое нарушало лишь кольцо в носу у официантки. Впрочем, нет в мире совершенства. Но кларет из винного погреба ресторана оказался отменным, с богатым и пряным рождественским вкусом — роскошный букет, о котором мечтает любой мужчина. Джек уже осушил одну бутылку и сейчас принялся за вторую, но он же не один пил — Артуро и очаровательная Гермиона от него не отставали — ни на один глоток, ни на один тост — ну, почти.
Гермиона намазала хрустящий ржаной тост паштетом из макрели и укропа.
— В галерею сегодня звонили из журнала «Чао».
Джек улыбнулся и постучал себя по носу.
— О, прекрасно, мы любим журнал «Чао», правда, Артуро? Никакой бесплатной рекламы, будь она проклята, всего лишь приятный запах твердой валюты.
Гермиона проигнорировала наглое замечание.
— Очевидно, проводят исследование для статьи… Редактор сказала, что Лиз Чэпмен может позвонить поболтать. Я подумала, может, пригласить ее на ланч или что-нибудь в этом роде, поговорить с ней. Как думаешь, Джек?
На этот раз ей удалось завладеть его вниманием.
— Лиз? Ты говоришь о Лиз Чэпмен?
Гермиона отломила ломтик тоста и положила его в красиво накрашенный ротик.
— Угу, той женщине из «Чао» не терпелось устроить интервью как можно скорее, но я-то думала, ты уже об этом знаешь.
Джек отмахнулся.
— Нет, нет, этим занимается Артуро, — он повернулся лицом к своему агенту. — Так когда Лиз сможет взять интервью? Может, позвоним ей сейчас? У тебя есть ее телефон? Скажи, что я свободен в пятницу или в выходные, если уж им так не терпится.
Артуро нахмурился.
—
Джек торжествующе улыбнулся.
— И то и другое, и как можно быстрее. Я ничего не имею против, меня все устраивает. Приглашай Лиз, скажи, чтобы пришла на ужин, в конце концов, у нас есть свободное место… — он указал на свободный стул за их столом. — Скажи, что кларет здесь замечательный…
Гермиона отвлеклась и принялась жевать тост.
Артуро неодобрительно посмотрел на Джека и охладил его пыл.
— Подожди минутку, Джек. У меня нет номера Лиз, и так поздно в редакции наверняка уже никого нет. Скорее всего там автоответчик или вообще тишина. Давай я позвоню им прямо с утра.
Джек заставил Артуро подняться на ноги и подтолкнул к выходу.
— Нет-нет-нет. Позвони им сейчас, немедленно. У меня очень хорошее предчувствие, — с ликованием произнес Джек, размахивая руками. — Звони сейчас. Прямо сейчас.
Гермиона уронила тост на маленький поднос и проводила Артуро взглядом. Он вышел в фойе и направился к телефону-автомату. Гермиона повернулась к Джеку.
— Совсем ты беднягу загонял.
Джек расхохотался.
— Брось, ему это нравится. И тебе тоже.
Гермиона слегка покраснела.
— Я вот что хотела у тебя спросить, Джек, пока мы одни. Когда я буду разговаривать с Лиз Чэпмен, может, ты бы хотел, чтобы я кое-что держала в секрете?
Джек состроил гримасу. С чего бы начать?
Хотя кроме Лиз на ее остановке никто не вышел, она невольно оглянулась и напрягла слух, надеясь различить странные звуки и эхо преследующих ее шагов на знакомой улице. От неприятного ощущения в животе было невозможно избавиться, и это ее все сильнее злило. Последние сто ярдов по Балморал Террас окончательно ее добили. Еще капля адреналина в кровь, и Лиз подозревала, что просто взорвется.
Только бы добраться до дома, а там все будет в порядке. Никогда еще она не была так рада увидеть фонарь перед своей входной дверью. С того самого момента, как Лиз сошла с электрички, она сжимала ключ в кулаке в кармане куртки. Так, чтобы подстраховаться. Лиз молила бога, чтобы ключ легко проскользнул в скважину и повернулся без труда. Дверь распахнулась не столько с протестующим шепотом, сколько со вздохом облегчения.
Оказавшись в доме и наглухо заперев дверь, Лиз прислонилась к деревянному косяку с бешено бьющимся сердцем. Ощущение, что наконец-то она достигла безопасной гавани, нахлынуло на нее огромной прохладной волной. В маленьком доме было тихо, спокойно, горел верхний свет. Здесь пахло цветочной отдушкой и антисептиком, котами и маленькими мальчиками. Она глубоко вздохнула, привела в порядок мысли и попыталась говорить нормальным голосом:
— Привет, ребята. Это всего лишь я.
Почти в тот же момент в дверях гостиной появилась Клер — будто вскочила на ноги. У нее было такое выражение лица, словно Лиз поймала ее с поличным.