Не ходи к гадалке, Лиззи!
Шрифт:
— Спасибо за заботу! Я увлекательно провел ночь за посещением местных гостиниц, больниц и моргов! — с обидой подтвердил ее предположения Габриэль. — Вообще-то я волновался! ты бы хоть сообщила, что всё в порядке.
— Но всё не в порядке, — возразила Лиззи, приподнимая чашку и делая глоток. Кофе был без сахара и горячим, чашка приятно грела пальцы. — Если бы я с тобой связалась, ты тотчас доложил бы маме, где я. разве нет?
— Возможно. Мама с вечера лежит с сильной мигренью. Она тоже не спала. — Габриэль выдержал паузу, давая
— А почему мы поругались, мама не сказала? — Лиззи сжала чашку, сделав ещё один глоток. Она надеялась, что после их разговора мама хотя бы задумается о ее чувствах!
— Софи рассказала. Не волнуйся, она единственная из слуг, кто слышал, а Софи болтать не будет, — понизив голос, ответил брат. На них посматривали с интересом. У вчерашней старушки в кресле, так и сидящей у камина, даже спицы в руках остановились. — По официальной версии причиной размолвки стала разорванная помолвка. тоже, кстати, глупость с твоей стороны. Сандерсы — отличная партия. Лучшая из тех, на которые можно рассчитывать. Не так уж мама и неправа…
— ты знал, что она их видит? — прервала его Лиззи. Обсуждать помолвку она не собиралась. тем более еще наговорится — скоро все газеты об этом протрубят. Если уже не… Лиззи покосилась на лежащий на столике номер «Ночного экс-Преcса», но в кричащих заголовках, к своему облегчению, не увидела знакомых фамилий.
Габриэль сложил пальцы домиком и вздохнул.
— Догадывался. Однажды я слышал, как мама ругалась, а когда зашел в комнату, она была там одна. Иногда она подолгу смотрела на пустое место, почти как ты. Но мама никогда не упоминала о своем даре. И отец не говорил. Лиззи, я понимаю, почему ты злишься, но…
— Я не вернусь домой. Не сейчас, — не дала она ему договорить.
— Кто бы сомневался, — пробормотал Габриэль и одним глотком допил кофе. Встал, давaя понять, что тему можно закрыть. Похоже, вопрос был задан скорее для успокоения совести.
— тебе одолжить денег на гостиницу? ты могла бы снять приличный номер в центре.
— Не надо. Мне здесь нравится, и комната хорошая. только с окном проблема. Но если починить, цены ей не будет! ты ведь поможешь? — Она с такой надеждой посмотрела на Габриэля, что у него не осталось выбора.
Любопытные взгляды постояльцев провожали их до самой лестницы, и Лиззи была готова поклясться, что слышала вздох облегчения, когда они уходили из гостиной.
Окно брат починил быстро и про комнатушку размером с гардеробную не сказал ни слова. Не стал он и настаивать на возвращении сестры домой или напоминать о катящейся под откос репутации: Лиззи и без него отлично всё понимала. Ночевка вне дома ставила под сомнение ее безупречность, но ей до чертиков надоело следовать правилам. Зато Габриэль, заметив скромно притулившийся на тумбочке ридикюль, предложил привезти необходимые вещи — собрать их незаметно от матери могла Софи.
Горничная, кстати, намеревалась сама броситься на поиски Лиззи — и журналистка подозревала, что Софи нашла бы ее быстрее. Все-таки столько лет вместе! И про доходный дом Лиззи при ней как-то упоминала, сетуя, что нет возможности испытать жизнь настоящего путешественника, а не богатой аристократки…
Когда под окнами пронесся мальчишка-газетчик, громким голосом зазывая купить утренний номер, Габриэль встрепенулся.
— Слушай, а что это за история с «Чистым листом»? Я заходил к Нинель, и она сказала, что ты там больше не работаешь. ты подговорила их солгать полиции?
— Думаешь, таким шутят? — Лиззи прикрыла окно, не желая даже слышать о прошлой работе. — Меня уволили из-за миссис Сандерс.
— Уволили? Но как? ты же!.. Кхм, — Габриэль неожиданно закашлялся, такого ответа он не ожидал.
— Вот тебе и «удачная партия», — не сдержавшись, съязвила Лиззи.
— ты из-за этого разорвала помолвку?
— В том числе. Ну и из-за ряда других причин, — вспоминать пережитое у несостоявшейся свекрови унижение не хотелось.
Габриэль помолчал, а затем небрежно спросил:
— тайлер Марино — одна из них?
Попутно он приподнял массивный шкаф, чтобы вытащить из-под него кусок ковра: шкаф из-за собранной ткани стоял скособоченным. Под ковром обнаружилось бурое пятно сомнительного происхождения, вызвавшее интерес у обоих Уоллисов.
— А если так, то что? — Лиззи расправила ковер обратно. Сколько можно было лезть в ее личную жизнь! — Вообще-то вчера он меня спас.
— Мне доложили, — кивнул Габриэль, выпрямляясь. — Но ты уверена, что он защищал тебя? Вы были заперты в комнате с чудовищем. У Марино выбора не было, кроме как драться.
— Я не рамолка, чтобы гадать, был у него выбор или нет, — сощурилась Лиззи. — Но в одном я уверена — не вмешайся тайлер, мы бы с тобой уже не разговаривали. И давай закроем тему. Принцесса не планирует бросаться в объятия к благородному рыцарю, так что можешь выдохнуть — роль строгого старшего брата ты выполнил.
Габриэль примирительно поднял руки.
— Хорошо, гадальца не вспоминаю. Я сейчас в центр. Подбросить тебя?
— было бы неплохо. Я обещала взять интервью у мистера Поула, — тише сказала журналистка.
— того художника со сгоревшей маcтерской? — сразу вспомнил последние новости брат. — Но зачем? ты ведь больше не работаешь в газете.
— Хочу показать Макенне, какой замечательной сотрудницы она лишилась! — Лиззи решительно задрала подбородок. Горделивую позу испортил невовремя заурчавший живот. — только подожди, я что-нибудь перекушу, — смутившись, добавила она.
— Поехали, я угощу тебя завтраком, — предложил Габриэль, пряча улыбку. Подал ей плащ и, не выдержав, притянул сестру к себе. — больше так не теряйся.