Не могу больше
Шрифт:
— Мэри…
Она облегченно вздохнула: чем скорее он скажет всё, ради чего притащил её в этот необитаемый сквер, полный воспоминаний и унылых ветвей, тем скорее получит ответ — её безапелляционное нет на всё, что он в состоянии ей предложить. Но услышала неожиданное.
— Возможно, тебе будет тяжело это увидеть. Я осознаю, что поступаю жестоко, и заранее прошу меня извинить. Но…
О чем это он? И что собирается ей показать? Мысль испуганно заметалась — неужели есть что-то, ещё более ужасное, чем любовь её мужа к этому человеку? Господи,
— Не понимаю.
— Это касается прошлого. Твоего.
Мэри резко отпрянула, вцепившись в сумочку и с ужасом глядя на Шерлока. — Отец?
— Нет. — Он не повернул головы, не посмотрел ей в глаза. Он продолжал сидеть прямо, покусывая губы и явно волнуясь. И вдруг подался вперед, заприметив в безлюдном скверике что-то, достойное его интереса.
Мэри проследила за взглядом, и сердце тревожно сжалось, хотя ничего тревожного и уж тем более опасного в том, что она увидела, не было, да и быть не могло. Двое медленно шли по аллее — высокий старик и молодой крепкий мужчина, поддерживающий его под локоть бережно, но надежно. Именно с них Шерлок не спускал внимательных и странно загоревшихся глаз.
Пара целенаправленно приближалась к одной из скамеек — как видно, излюбленной, той, на которой старик привык отдыхать изо дня в день. Причуды пожилых порой не подвластны ни законам, ни логике. Мужчина осторожно усадил своего изможденного спутника, любовно закутав пледом слабые ноги, и пристроился рядом — очень близко, плечом к плечу, согревая одряхлевшее тело своим полнокровным теплом. Он хочет его обнять, подумала Мэри, как трогательно и как… нежно. А потом мужчина взглянул на неё, и внутри всё оборвалось. Конечно, конечно, она узнала его. Даже издалека.
— Роберт? — изумленно прошептала она.
— Что?
— Роберт Гард.
— Да.
Боже праведный, она всё поняла. Ну какой же это старик? Это Тим, весельчак и красавчик Тимоти, её краткосрочный муж. За право считаться его женой она заплатила дочиста выскобленным и навсегда опустевшим лоном. Но что с ним? Почему он выглядит… умирающим? Да, он выглядит именно так.
Мэри ошеломленно посмотрела на Шерлока. — Это и есть твой разговор?!
Ответный взгляд был холоден и бесстрастен, но губы… боже… губы Шерлока побелели.
— Как ты нашел их?
— Это было несложно.
Глупый вопрос. Они наверняка живут в той самой квартире, из которой Мэри по мстительной прихоти изгнала их любовь. Разорила гнездо, и мучилась потом день и ночь от незримых прикосновений тоски.
— …Всё оставляет след.
— И твоё падение тоже? — вырвалось у неё то, к чему она и сама не была готова. — Твое подлое самоубийство, которое едва не свело Джона в могилу?
Как же ему стало больно! Он почти захлебнулся болью. Но сдержался, и голос его не дрогнул. — Этого мне никогда не исправить.
От нахлынувшего отчаяния Мэри хотелось кричать и плакать. Вся её жизнь — чертов пьяный загул, жалкий и гибельный. Что она делала всё это время? В какие двери стучалась? В те, за которыми
— Зачем ты позвал меня, Шерлок? Добить?
Он развернулся всем корпусом и схватил её руки. Ни холода, ни выдержки не осталось — Шерлок дрожал и взволнованно запинался: — Мэри. Мэри. Я тысячу раз виноват. Перед тобой, перед Джоном. Да черт возьми, перед самим собой. Но что же мне делать?!
— Ты меня обманул, — усмехнулась она, но ладоней не выдернула, продолжая всей кожей ощущать его дрожь. — Как смешно я попалась. Уезжать ты не собирался, правда?
Шерлок качнул головой, размыкая их недолгое соединение и пряча руки в карманах. — Я не могу… Не могу допустить таких вот предсмертных прогулок. Не будет этого, Мэри.
— Господи. — Она посмотрела в сторону странной пары и встретилась с Робертом взглядом. — Что с ним?
Шерлок ничего не ответил, и Мэри тяжело поднялась, на нетвердых ногах направляясь к скамейке. Наклонившись и что-то сказав своему старику, Роберт встал и шагнул ей навстречу. Наверное там, высоко-высоко, с любопытством наблюдают за этим судьбоносным сближением, думала Мэри.
Он выглядел потрясающе. Сильный, подтянутый, яркий. Бесподобный мужчина. В его улыбке не было и намека на фальшь — Роберт в самом деле искренне обрадовался непредвиденной встрече.
— Мэри!
— Роб.
— Здравствуй, Мэри. Ты восхитительна. Всегда такою была. — Он бросил короткий взгляд на безвольную закутанную фигуру. — Пройдемся?
— А он? Как же он? — Её трясло с головы до ног. — Боже, Роберт, что с ним?
— Пройдемся. — Так же бережно, как недавно Тима, Роберт подхватил её под руку, и на миг ей почудилось, что ему не терпится увести её как можно дальше от своего умирающего сокровища. — Он скоро задремлет. Каждый день, за исключением особенно трудных, в любую погоду мы приходим сюда. Это дается ему нелегко, но потом он чувствует себя значительно лучше. Появляется аппетит. — Он усмехнулся. — Чашка бульона, кусочек хлеба с маслом и апельсиновый мусс для нас большая победа. Ради этого я готов тащить его хоть в Антарктиду.
Каждый день, в любую погоду… Она оглянулась на Шерлока. Вот оно что!
— Каким образом здесь оказалась ты? Живешь где-то неподалеку?
— Далеко. Просто… стечение обстоятельств.
— Бывает. Тот шикарный брюнет твой муж? Или… друг? Я не первый раз его вижу. Даже немного странно.
— Ничего странного, Роберт. — Мэри вновь оглянулась на Шерлока — ничего странного. Даже этот разговор уже не казался ей чем-то невероятным. Обыкновенная встреча старых знакомых. — Расскажи, как случилось, что вы… — Слова застревали в горле, и это тоже не было странным. — Если, конечно…