Не может быть мёртв
Шрифт:
— Он приехал сюда, чтобы пустить мне пыль в глаза. Сказал, что ни я, ни его отец как полицейские гроша ломаного не стоим в сравнении с ним. Что якобы он «держит в своих руках Керколди со всеми потрохами» и чтоб я не думал, что круче его, даже если считаю, что могу спрятаться за спиной целой армии своих громил…
— Я так понимаю, это дословная цитата.
— На память не жалуюсь. Всякий раз, когда меня вызывали в суд для дачи показаний, я всегда мог отбарабанить всё так, что от зубов
— Ив конце концов он проговорился о Терезе Коллинз?
— Вот-вот. — Картер задумчиво кивал собственным мыслям, не сводя глаз с потрескивающих поленьев. — Он назвал только её имя, хотя признался, что были и другие. Я-то думал, что в полиции уже не осталось таких, как он. Ты, парень, ещё слишком молод для того, чтобы помнить, как обстояли дела в мои времена…
— Полиция, где каждый второй — расист или сексист? — Фокс немного помолчал. — Или масон?
Картер чуть слышно хмыкнул.
— Но всё остаётся по-старому, — подытожил Фокс. — Быть может, сейчас это не так часто встречается, как раньше, но всё равно…
— А уж тебе по роду твоей деятельности приходится сталкиваться с ними чаще, чем кому бы то ни было.
Фокс пожал плечами в ответ и поставил пустую кружку на пол, отказавшись от второй порции.
— В тот день, когда он был здесь, не упоминал ли он Скоулза, Хелдейна или Майклсона?
— Если только вскользь.
— И ничего о том, что они тоже знают лазейки, как обходить закон?
— Нет.
— И до вас не доходили слухи о чём-нибудь в этом роде?
— Я бы сказал, что здесь ты снова недоработал.
— М-м, — кивнул Фокс, будто был полностью с этим согласен.
— В полиции захотят двигаться дальше.
— Я тоже так думаю. — Фокс поёрзал на стуле; стул издал громкий скрип. — Могу я задать вам ещё один вопрос о вашем племяннике?
— Валяй.
— Ну, как бы это сказать… одно дело неодобрительно отнестись к тому, что он сказал…
— А совсем другое — предпринять по этому поводу какие-то действия? — Картер задумчиво пожевал губами. — Я ничего не стал предпринимать. По крайней мере не сразу. Но потом, лёжа ночью в постели без сна, я вспоминал Томми, отца Пола. Хороший был человек, по-настоящему хороший человек. И мать Пола тоже. Такая славная была женщина. Что-то они подумали бы? А потом Тереза Коллинз — я не знал её лично, но мне ох как не понравилось, как он о ней отзывался. Так что я кое с кем пошушукался…
— И этот «кое-кто» был?..
— Суперинтендант Хендрисон. Он больше там не работает. Вышел в отставку, как я подозреваю.
— Теперь на его месте женщина по фамилии Питкетли.
Картер кивнул.
— И Хендрисон сдвинул дело с мёртвой точки…
— Но это ни к чему не привело, верно?
— Тереза Коллинз отказывалась разговаривать. По крайней мере поначалу. А без её показаний нам нечего было предъявить Контролёрам Файфа…
— Не догадываетесь, почему она передумала?
— Может, её, как и меня, терзала бессонница.
— И у вас не осталось друзей среди полицейских, мистер Картер?
— Все давно на пенсии.
— А суперинтендант Хендрисон?
— Он тоже человек моего поколения. Почти.
— Итак, вы отправились к Хендрисону. Он подключил местную команду Контролёров. Они не очень далеко продвинулись. Но потом объявились ещё две женщины. Именно тогда Тереза Коллинз решила, что готова сотрудничать?
— Именно так.
Фокс ещё немного помолчал. Алан Картер, похоже, не стремился поскорее его выпроводить. С другой стороны, его ничего больше здесь не удерживало, разве что тепло каминного очага и дружеское молчание.
— Это вам не Эдинбург, инспектор, — тихо проговорил Картер. — Это провинция, здесь все дела улаживаются под сурдинку.
— Вы сожалеете о том, что произошло с вашим племянником? Вся эта шумиха в прессе?
— Сомневаюсь, что с ним вообще что-нибудь «произошло». — Картер постучал себя костяшками пальцев по голове. — По крайней мере не здесь.
— Но он всё-таки сидит в тюрьме. А для семьи это серьёзное испытание.
— Я — его семья, всё, что от неё осталось. — Картер сделал паузу. — А что, твои старики ещё живы?
— Отец, — нехотя признался Фокс.
— Сёстры, братья есть?
— Есть. Сестра.
— Ну и как вы с ней, ладите? — Фокс решил не отвечать. — Вам крупно повезло, если это так. Порой приходится проводить границу между тобой и теми, кого тебе положено любить. — Картер для пущей убедительности прочертил пальцем в воздухе горизонтальную линию. — Поначалу будет немножко больно, но сделать это надо.
Фокс посидел ещё немного, а потом начал подниматься со стула. Хозяин решил последовать его примеру. Фоксу показалось, что тот слегка застрял, но в то же время он знал, что Картер не примет предложение помочь.
— Макароны с сыром… Вот она, смерть моя, верно, Джимми?
При упоминании своего имени пёс поднял уши. Фокс на миг задержался у обеденного стола.
— Если бы меня попросили описать вас, — начал Фокс, — я бы сказал, что вы во всём любите порядок — пальто аккуратно развешано на плечиках, сапоги стоят ровно, как на витрине. Печенье подаётся на стол на блюде, а не в пакетике. Всё это поневоле наводит меня на мысль… — Он повёл рукой в сторону стола. — Это не просто хлам, верно? В этом есть какой-то смысл.